Matthew 13:26 But when the blades sprung up,

KJV Verse: 

Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

At the time, however, the growing crops shot up and produced fruit, and at that time the weeds also came to light.

Interesting and Hidden Aspects: 

The words here in Greek are all about "coming to light." The message here is connected to that in John 3:21.

"When" is an adverb that means "then", "when" and "at hat time."

"Blades" is from a noun which means "an enclosed place", "pastures", "herbage", "growing crops," and "growing grass."

"Sprung up" is from a verb which means "to sprout", "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light", "to shoot forth," and "to be born."

The Greek word translated as ""brought forth" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "rendering" as service. It is usually translated as "do" in the NT.

The word translated as "fruit" primary meaning is "fruit", "seed," or "offspring," but its secondary meaning is "returns," specifically, "profit," as we would say "fruit of our labors."

The word translated as "then" is the same word translated as "when" above.

"Appeared" is from a verb, which in the passive used here, "come to light", "appear", "shine brightly", "come into being", "come about," and "to be made out." However, the word has a double meaning of "to inform against" and "to denounce" that is part of the sense here.

The term translated as "tares" is from a weed that grows among wheat crops, a kind of imitation wheat, that had black kernels instead of real wheat when it mature. It comes from a Sumerian word for "wheat."

Greek Vocabulary: 

ὅτε "When" is from hote, which means "when", "as when", "at the time when," and "sometimes."

δὲ "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). -- The Greek word translated as "but" joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

ἐβλάστησεν (verb 3rd sg aor ind act) "Sprung up" is from blastanô, which means "to sprout", "to bud," and "to grow." It is a metaphor for "to come to light", "to shoot forth," and "to be born."
χόρτος (noun sg masc nom) "Blades" is from chortos, which means "an enclosed place", "pastures", "herbage", "growing crops," and "growing grass."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

καρπὸν (noun sg masc acc) "Fruit" is from karpos, which means "fruit", "the fruits of the earth", "seed", "offspring", "returns for profit," and "reward."

ἐποίησεν, (verb 3rd sg aor ind act) "Brought forth" is from poieo, which means "to make", "to produce", "to create", "to bring into existence", "to bring about", "to cause", "to render", "to consider", "to prepare", "to make ready," and "to do." -

τότε "Then" is from tote, which means "at that time" and "then."

ἐφάνη (3rd sg aor ind pass) "Appeared" is phaino , which means "to shine", "to give light", "make known", "reveal", "disclose", "show forth", "make clear", "display", "set forth", "expound", "inform against one", "denounce," and, in the passive, "come to light", "appear", "shine brightly", "come into being", "come about," and "to be made out."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."

τὰ ζιζάνια. (noun pl neut nom/acc) The term translated as "tares" is zizanion, which was a weed that grows in wheat, a kind of imitation wheat, that had black kernels instead of real wheat when it mature. It comes from a Sumerian word for "wheat."

Wordplay: 

"Appeared" is from a verb,that means "come to light," and has a double meaning of "to inform against" and "to denounce" that is part of the sense here.

Related Verses: