Matthew 13:3 Behold, a sower went forth

Greek : 

Literal Verse: 

Voila! He went out, the one seeding for the seeding.

KJV : 

Matthew 13:3 Behold, a sower went forth to sow;

Interesting and Hidden Aspects: 

Given all the symbols used in the last chapter, it seems appropriate that this chapter begins with a parable in which the use of symbols is more obvious. However, here again, there is subtle wordplay going on.

Wordplay: 

The verse repeats the same word, first as a noun, then as a verb. It is based on the word "seed" which is Christ symbol for the beginning or kernel of knowledge.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἰδοὺ (verb 2nd sg aor imperat mid) "Behold is from idou, which means "to behold", "to see," and "to perceive." It acts as an adverbial phrase in this form meaning "Lo! Behold!" and "See there!' It is a form of the verb eido, which means "to see." --

ἐξῆλθεν (verb 3rd sg aor ind act) "Went forth" is from exerchomai, which means "to come or go out of " "to march forth", "go out on", "to stand forth", "to exceed all bounds", "to come to an end", "to go out of office," and [of dreams or prophecies] "to come true."

σπείρων (part sg pres act masc nom) "A sower" is from speiro, which means "to sow a seed", "to beget offspring", "to scatter like a seed," and "to sow a field."

τοῦ (article sg masc gen) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun but here proceeds an infinitive verb.

σπείρειν. (verb pres inf act) "To sow" is from speiro, which means "to seed [a field]", "to sow a seed", "to beget offspring", "to scatter like a seed," and "to sow a field." It is a form of the word "seed."

KJV Analysis: 

Behold, "Behold" is from an adverb meaning "Lo! Behold!" and "See there!" However, it is used somewhat humorously at a reveal like the French use "voila."

The word translated as "a" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.  This is the opposite from the indefinite article, "a", which does not exist in Greek but which can be added in translated when there is no definitive article. 

sower The word translated as "sower" is a verb in the form of a noun. The verb means "to seed" or "to sow a seed." It is a verbal form of the Greek word for "seed." The form is an verbal adjective, "sowing," preceded by an article which changes it into a verb, "the one sowing."

went forth;The word translated as "went forth" means literally "to go or come out," but it has a secondary meaning of "making something come true."

untranslated  Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." Here, it comes before an infinitive, which changes the verb into a noun describing the verb.  See this article for more. 

to sow  The verb translated as "to sow" is an infinitive, but it is introduced by an article, makes it a noun describing the action of the verb. The verb means "scattering seeds."

The Spoken Version: 

"Listen! A seeder speader marched out," he said to the crowd, mimicking a man marching. "To..."

He paused briefly as if trying think of the word. With a look of inspiration, he announced triumpahntly, "Scatter seeds!"

The crowd laughed.