Matthew 13:22 He also that received seed

KJV Verse: 

Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

The one, however, having been seeded in the thorns, this is the one listening to the idea and not only life's worry but also the treachery of treasure crowd out the idea and it becomes barren.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse follows a patter similar to Mat 13:20 with vocabulary referring to Mat 13:7. The Greek version of the Gospels are much more about what is worthwhile and productive versus what is useless. In English, this distinction is usually lost in the "good" versus "evil" translations of these idea. In this verse, some of the original sense still comes through.

"He" is from the Greek article, "the," (masculine) which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

The word translated as "also" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure.

"That received the seed" is from the verb meaning "to sow," which itself is a verbal form of the Greek word for "seed." However, here, the verb is in the form of a noun describing something that is sown at some time, "that which is sown". Christ uses a different form of this same word when referring to the sower (active, not passive) and the one receiving the seeds (neither active or passive, but one acting on themselves). "Seeds" are Christ's symbol for knowledge or the beginning of knowledge.

The word translated as "among" means "into" a place, "towards" as a direction, and "up to" limits in time and measure. Notice the change from the "against" pronoun used in similar verse Mat 13:20 which was translated as "into."

"Thorns" is from a noun which means "thorns", "prickle" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for "difficult", "tricky," or "painful" as in "a thorny question."

The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition.

"He that" is translated from a Greek word that means "this", "that", "the nearer."

"Heareth" is from a Greek verb that means "to hear" and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding. However, it is in the form of an adjective, "hearing."

"The word" is translated from a Greek word that means "explanation" or "calculation." It is the source of our word "logic" and is the root word for all the English words that end in "-ology." Most biblical translations translated it as "word" for somewhat poetic reasons.

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series as it is here, is often best translated as "not only...but also."

"Cares" is translated from a Greek word that means "care", "thought" or "concern." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. However, it is single, not plural.

"World" is not the word that are typically translated as "the world" or "the earth, but a word that means "life", "lifetime", "age," and "generation." This is the term Christ uses the most often to codemn society, describing it over as "this adulterous generation."

"Deceitfulness" is from a noun that means "trick", "deceit", "treachery," and "fraud."

"Riches" is from a noun which is used only once in Matthew to describe wealth. It means "wealth", "treasure," and "riches," and is related to the name of the god of wealth, Plutus.

"Choke" is from a verb that means "to press closely" in the sense of crowding, and "to damp down."

The word translated as "he becometh" means "to become," that is, to enter into a new state. In the previous verse, Mat 13:21, it was translated as "ariseth." However, in the Greek, it doesn't seem to refer to the person, but "the word." In Greek, both are masculine and "the word" is the nearest masculine noun.

"Unfruitful" is from an adjective which means "barren", "unfrutiful," and is a metaphor for 'unprofitable."

Greek Vocabulary: 

(article sg masc nom) "He" is from the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

δ (partic) "Also" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if"). --

εἰς (prep) "Among " is from eis, which means "into (of place), ""up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)." 

τὰς ἀκάνθας (noun pl fem acc) "The thorns" is akantha, which means "thorns", "prickly" or a thorny or prickly plant. As in English, the term "thorny" is used as a metaphor for difficult, as in "a thorny question."

σπαρείς, (part sg aor pass masc nom) "He that received the seed" is from speirô, which is a verb, that means "to sow seed", "to scatter like seed," and "to beget offspring.

οὗτός (adj sg masc nom) "He that" is from houtos, which means "this", "that", "the nearer." As an adverb, it means "in this way", "therefore", "so much", "to such an extent," and "that is why." --

στιν (verb 3rd sg pres) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") 

 (article sg masc nom) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

τὸν λόγον (noun sg masc acc) "The word" is from logos, which means "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition, ""word, ""discussion, ""reckoning," and "value."

ἀκούων (part sg pres act masc nom) "Heareth" is from akouo, which means "hear of", "hear tell of", "what one actually hears", "know by hearsay", "listen to", "give ear to", "hear and understand," and "understand." -

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μέριμνα (noun sg fem nom) "Cares" is from merimna , which means "care", "thought", "solicitude", "object of care or thought," and, in plural, "pursuit", "ambition."

τοῦ αἰῶνος (noun sg masc gen) "World" is from aion, which means "life", "lifetime", "age," or "generation."

καὶ (prep) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἀπάτη (noun sg fem nom) "Deceitfulness" is from apatê , which means "trick", "deceit", "guile", "treachery," and "fraud."

τοῦ πλούτου (noun sg masc gen) "Riches" is from ploutos, which is used only once in Matthew to descrive wealth. It means "wealth ""treasure," and "riches." The verb is pletho, which means "to fill. ""Plutus" is the god of riches.

συνπνίγει (3rd sg pres ind act) "Choke" is from sympnigô , which "to press closely," in the sense of crowding, "to damp down," and metaphorically, "to choke."

τὸν λόγον,(noun sg masc acc) "The word" is from logos, which means "computation", "relation", "explanation", "law", "rule of conduct", "continuous statement", "tradition, ""word, ""discussion, ""reckoning," and "value."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἄκαρπος (adj sg masc nom) "Unfruitful" is from akarpos, which means "barren", "unfrutiful," and is a metaphor for 'unprofitable."

γίνεται. (verb 3rd sg pres ind mp) "Is" is from ginomai, which means "to become", "to come into being", "to be produced," and "to be." It means changing into a new state of being. It is the complementary opposite of the verb "to be" (eimi)which indicates existence in the same state.

Related Verses: