Mat 16:17 Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
Good for you, Simon Barjona, because the physical word and relationships with people did not truly uncovered this to you but my Father, the one in the heavens.
Interesting and Hidden Aspects:
This is one of the few verses that Christ addresses to a specific person. It is also unusual in that "flesh and blood" are used together in a different way that we see in John to describe "nourishment" in spiritual sense. Here, however, the words are used differently: as separate sources of information.
"Blessed" is from an adjective that means "blessed", "happy", "lucky," and "prosperous."
"Revealed" is from a verb that means "uncover", "reveal," and "unmask."
The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact.
The word translated as "for" introduces a statement of fact or cause. We would normally say "because."
The Greek word translated as "the flesh" means "flesh", "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. When "flesh" is used alone, it usually means the physical world, the temporary world of appearances. Here, it is to describe that world as a source of information.
"Blood" is from the Greek word that means "blood", "bloodshed," and "kinship." This word is usually used in the sense of the life force within our bodies, a spiritual drink, but here is used in the sense of kinship, our relationships with others. This makes more sense when describing a source of information.
"Father" is the common word that Christ uses to address his own father, though it can mean any male ancestor. Here, it refers to God as a source of information. In this case, the true source.
The word translated as "heaven" means sky, the climate, and the universe. Here, it is plural, so "heavens." It also meant the home of the gods in a physical sense: the sun, moon, and planets were named for the gods.
Σίμων (part sg pres act masc voc) "Simon " is from Simon, which is the Greek for the name "Simon," but it also a verb used as a noun that means "to bend up," and "turn up one's nose," and, in the passive, "to become." Metaphorically, it means "to blame" and "to censure." Βαριωνᾶ, "Barjona" is from Bariona which is the Greek spelling of the Jewish name, "son of Jona."
καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."
αἷμα (noun sg fem nom) "Blood" is haima (haima), which means "blood", "bloodshed," and "kindship." οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἀπεκάλυψέν (verb 3rd sg aor ind act) "Hath...Revealed" is from apokalypto, which means "uncover", "disclose", "reveal," and "reveal one's whole mind."
σοι (pron 2nd sg dat ) "You" is from soi which is the singular, second person pronoun, "you". ἀλλ᾽ "But" is from alla, which means "otherwise", "but", "still", "at least", "except", "yet," nevertheless", "rather", "moreover," and "nay."
ὁ (article sg masc nom) "Which " is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."
Flesh and blood" are not used together in the "ordinary" sense that Christ uses them together (as we use them to describe our family as "flesh and blood." Here, they are used as separate sources for information. "Flesh" is used here to represent the physical world. "Blood" is used here to represent relationships with people.