Matthew 19:24 And again I tell you, It is easier for a camel...

KJV Verse: 

Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Once more, however, I tell you easier it is a camel/rope through an opening in a needle [gate] to  enter than wealth into the realm of the deity.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is likely a play on a double meaning of both "camel" and "eye of a needle".

The Greek word translated as "and" joins phrases in an adversarial way and is usually translated as "but." Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

"Again" is from a word that means "back", "backward", "contradiction", "again", "once more," and "in turn." It means "again," when someone repeats themselves and "contradiction" when it is something opposed, which is indicated by the word above.

The word translated as "I say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently.

The Greek pronoun "to you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc. 

When the verb "to be" appears early in the sentence before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."

"Easier" is from an adjective that means "easy." It is in the form of a subject or object of the sentence and it in a comparative form.

There is no word translated as "for" here. The following word, however, is in the form of an object of the action, so it implies a "to have".

"A camel" is translated from a Greek word that means "camel." It is in the form of an object of the verb translated as "to go." However, in Aramaic, a similar word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. Read the article here for a pretty good (but not perfect) analysis here.

"To go" is from a verb that which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind." Here it is used as a transitive verb, so "enter" works best, but we might say "lead into." This is a different word than the one from the source of the KJV, which emphasized the "through" rather than "into."

"Eye" is translated from a Greek word that generally means a "hole" or "opening."

"Needle" is translated from a Greek word that means "needle." A different word for the needle is used in Luke 18:25 but the same word is used in Mark.

The word translated as "than" usually means "or" but when used in a comparative, as here, means "then."

There is no "for" in the Greek source here. Again, this is implied by the form of the adjective "rich".

"Rich man" is from an adjective that means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. Here, it is not used with an article as in the previous verse. It is an object, like "camel" above so this is what else is "put through" a needle.

There is no second "to enter" here in the Greek. In this verse, the word is used with the camel, but not the rich man. In Luke, this is reversed.

The "into" here is the same as the previous verse.

The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

The word for "God" or "the deity" is used here. This is a change from the previous verse.

Greek Vocabulary: 

Once (adv) "Again" is from palin, which means "back", "backward", "contradiction", "again", "once more," and "in turn."

δὲ (partic) "But" is from de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

λέγω (1st sg pres ind act) "Say" is from llego means "pick up", "choose for oneself", "pick out," and "count," "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite," "nominate," and "command."

ὑμῖν, (pron 2nd pl dat) "To you" is humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

εὐκοπώτερόν (adj sg neut nom acc comp) "Easier" is from eukopo, which means "easy." The word is used primarily in the New Testament. It is a compound eu, the word for "well", "thoroughly", "competently", "fortunately," and "happily," and kopos, which means "striking", "beating", "toil and trouble", "fatigue," and "work."

ἐστιν (verb 3rd sg pres ind act) "It is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

κάμηλον (noun sg masc acc) "Camel" is from kamelos, which means "camel." However, in Aramaic (gamal), the word means both "camel" and "rope." In Greek, they are slightly different, kamelos and kamilos. There is also the idea that this could be a reference to the "needle" gate in Jerusalem. Read the article here for a pretty good (but not perfect) analysis here.

διὰ (prep) "Through" is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." -- The word translated as "through" means "through," in the midst of," or "by (a cause)."

τρήματος (noun sg neut gen) "Eye" is from trymalia (trymalia), which means "hole", "perforation", "aperture," and "orifice,"

ῥαφίδος (noun sg fem gen) "Needle" is from rhaphis, which means "needle." It is more of a surgeon's needle than a sewing needle.

εἰσελθεῖν (verb aor inf act) "To go" is from eiserchomai which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."

(conj/adv)  "Than" is e which is a particle meaning "either", "or," or "than."

πλούσιον (adj sg masc acc) "Rich man" is from plousios, which means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich.

εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

τὴν βασιλείαν (noun sg fem acc) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ θεοῦ. (noun sg masc gen) "God" is from theos, which means "God," the Deity."

Wordplay: 

 A play on the word for "camel" and "rope."

A play on a regular needle and the needle gate in Jerusalem. 

The Spoken Version: 

But I teach you the opposite: it is easier to put a camel through the opening in the needle than [to put] wealth into the realm of the deity.

Related Verses: