Matthew 5:25 Agree with your adversary quickly,

Spoken to: 

an individual

Sermon on Mount, law and fulfillment, murder and anger, visible sacrifice and invisible sacrifice

KJV: 

Matthew 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

NIV : 

Matthew 5:25 Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.

3RD (NLT, if not otherwise identified): 

Matthew 5:25  When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.

LISTENERS HEARD: 

Be friendly to that accuser of yours! Quickly! Until that time you are together with him in this way. No, then he might turn you over to a judge, that accuser of yours, and the judge to the deputy, and you will be thrown into a prison.

MY TAKE: 

Finding personal agreement with an individual in a dispute is hard but less so than the social system.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

LOST IN TRANSLATION: 

Again, Jesus continues to address an individual with the singular "you" not the plural "you." not the crowd. And again we see a variation of Jesus's "three plus one" pattern.

In the phrase translated in the KJV as "with him in the street", the term translated as "street" means literally, "the way" or "the road" but which is used to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way". And like the idea of "the way" in many languages, it includes the meaning of a philosophy or a way of seeing. If we translated it with that philosophy we get "until that you are with him in philosophy," which is a way you to an agreement.

The "quickly" here is not in the normal adverb form bu,t in the three times Jesus uses this word, he always uses it in this form as an adverb, which means "swiftly" and "hastily." As is often the case, this unusual form of the Greek adverb originates in the Septuagint, where it is used many time starting at Genesis 27:20.

"Agree" or "settle" is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. The first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending."  However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

7
  • MW - Missing Word -- The verb "be" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "agree" means "befriending," "lulling" or "bedding."
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "adversary" is not shown in the English translation.
  • WF - Wrong Form -  The "deliver" is in the form of possibility and should have a helping verb of "should" or "might."
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "deliver thee" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "officer" means "subordinate" or "deputy."
  • WT - Wrong Tense - The verb "cast" is the future tense.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

15
  • MW - Missing Word -- The verb "be" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "settle" means "befriending," "lulling" or "bedding." The general sense is "seducing."
  • IW - Inserted Word -- The word "matters" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "adversary" is not shown in the English translation.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "who is taking you to court. Do it" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "still" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word meaning "him" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The words translated as "on" means "in."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "or" means "lest."
  • MW - Missing Word -- The word meaning "at any time" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "your" means "the."
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "may hand you over" doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "officer" means "subordinate" or "deputy."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "may" means "will."
  • WT - Wrong Tense - The verb "thrown" is the future tense.

# 3RD TRANSLATION ISSUES: 

17
  • WW - Wrong Word -- The words translated as "on" means "in."
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "to court" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "the" before "adversary" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The verb "be" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "settle" means "befriending," "lulling" or "bedding." The general sense is "seducing."
  • IP - Inserted Phrase -- The word "your differences " doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The verb "with" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The verb "him" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "otherwise" means "lest."
  • MW - Missing Word -- The word meaning "at any time" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "your" means "the."
  • MW - Missing Word -- The verb "amd" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The verb "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The verb "judge" is not shown in the English translation.
  • IP - Inserted Phrase-- The phrase "who will hand you over " doesn't exist in the source.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "an" means "the."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "officer" means "subordinate" or "deputy."

EACH WORD of KJV : 

missing "Be"-- (MW) The untranslated word "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The is the command "Be!" This is aimed at an individual person (it is singular), not the group in general.

Agree -- (WW)  "Agree "is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. the first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending."  However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."

with  -- This word "with" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use. That preposition could be a  "to,"  "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at" or "on," depending on the context.

thine -- The word translated as "thine" is the possessive form of the second person pronoun. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

adversary  - The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

quickly, --  The "quickly" here is not in the normal adverb form bu,t in the three times Jesus uses this word, he always uses it in this form as an adverb, which means "swiftly" and "hastily."

whiles -- The Greek terms translated as "whiles" are two Greek words that mean literally "until which" but the general sense of this form is "until which time" or "until when".

thou  -- This is from the second-person, singular form of the verb.

art  The untranslated word "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. 

in -- -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for." When referring to time, it means "during."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

way -- "The way" is from a word meaning "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way".  The use here seems to refer more to the "way of doing things" than a road.

with -- "With" is the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also has a strong sense of being "in common" and "along with" in the sense of being "together with".

him;  -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  

lest -- The negative "lest" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. In a complete sentence with a verb like this, the sense is a warning or statement of fear, "take care that he doesn't" or "you don't want." It can be the conjunction "lest" or "for fear that."

at any time  -- The "at any time"  is from an adverb meaning "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

adversary -- The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

deliver -- (WF) The Greek word translated as "deliver" means literally to "give over." In this context in English, we would usually say "turn you over."

thee  -- The "thee" here is singular, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners. 

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

judge, - "The judge" is a Greek word that means "judge", "umpire," and "interpreter." It is a from the same root as "judgment" in Matthew 5:22.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

judge - "The judge" is a Greek word that means "judge", "umpire," and "interpreter."

deliver thee -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as "deliver thee" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

officer, -- (WW) The Greek word translated as "officer" has a meaning much closer to "underling" and "subordinate."

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

cast -- (WT)  The word translated as "cast" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. The verb is in the future tense.

into  -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

prison. -- The Greek word translated as "prison" means "guarding" or "guard." In modern English, we would say "under guard."

EACH WORD of NIV : 

missing "be"-- (MW) The untranslated word "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The is the command "Be!" Unlike more of the times Christ addresses his audience with a command, this is aimed at an individual person (it is singular), not the group in general.

Settle-- (WW) "Settle"is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. the first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending."  However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."

matters -- -- (IW) There is nothing that can be translated as "matters" in the Greek source.

quickly, --  The "quickly" here is not in the normal adverb form bu,t in the three times Jesus uses this word, he always uses it in this form as an adverb, which means "swiftly" and "hastily."

with  -- This word "with" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use. That preposition could be a  "to,"  "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at" or "on," depending on the context.

your -- The word translated as "your" is the possessive form of the second person pronoun. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

adversary  - The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

who is taking you to court. Do it -- (IP) There is nothing that can be translated as "who is taking you to court. Do it" in the Greek source though the word translated as "adversary" is used most often in court cases.

while -- The Greek terms translated as "whiles" are two Greek words that mean literally "until which" but the general sense of this form is "until which time" or "until when".

you -- This is from the second-person, singular form of the verb.

are -- The untranslated word "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. 

still -- (IW) There is nothing that can be translated as "still" in the Greek source.

together -- "Together" is the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also has a strong sense of being "in common" and "along with" in the sense of being "together with"

missing "him"-- (MW) The untranslated word "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. 

on -- (WW) The word translated as "on" also means "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."  However, the object here is dative not accusative. When referring to time, it means "during."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

way -- "The way" is from a word meaning "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way".  The use here seems to refer more to the "way of doing things" than a road.

or -- (WW) -- The negative "or" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. In a complete sentence with a verb like this, the sense is a warning or statement of fear, "take care that he doesn't" or "you don't want." It can be the conjunction "lest" or "for fear that."

missing "at any time"-- (MW) The untranslated word "at any time"  is from an adverb meaning "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

your --(WW)  The word translated as "your" is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

adversary -- The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

may -- This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

hand -- The Greek word translated as "deliver" means literally to "give over." In this context in English, we would usually say "turn you over."

you -- The "you" here is singular, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners. 

over -- This is from the prefix that means "beyond"of the previous verb.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

the   -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

judge, - "The judge" is a Greek word that means "judge", "umpire," and "interpreter." It is a from the same root as "judgment" in Matthew 5:22.

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

judge - "The judge" is a Greek word that means "judge", "umpire," and "interpreter."

may hand you over -- (IP) There is nothing that can be translated as "may hand you over " in the Greek source.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

officer, -- (WW) The Greek word translated as "officer" has a meaning much closer to "underling" and "subordinate."

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

you -- This is from the second-person, singular form of the verb.

may -- (WW) This helping verb indicates that the form of the verb is a possibility but the form is the future tense so this word should be "will."

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

thrown -- (WT)  The word translated as "thrown" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. The verb is in the future tense.

into  -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

prison. -- The Greek word translated as "prison" means "guarding" or "guard." In modern English, we would say "under guard."

EACH WORD 3RD (NLT or as noted): 

When -- The Greek terms translated as "when" are two Greek words that mean literally "until which" but the general sense of this form is "until which time" or "until when".

you  -- This is from the second-person, singular form of the verb.

are -- The untranslated word "are" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. 

on -- (WW) The word translated as "on" means "in," "within", "with," or "among." With the accusative, it means "into," "on," and "for."  However, the object here is dative not accusative. When referring to time, it means "during."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

way -- "The way" is from a word meaning "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life." In Acts, followers of Jesus are described as those "belonging to the way".  The use here seems to refer more to the "way of doing things" than a road.

to court -- (IP) There is nothing that can be translated as "to court" in the Greek source.

with  -- This word "with" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use. That preposition could be a  "to,"  "with,"  "in,"   "of,"  "as," "by," "for," "at" or "on," depending on the context.

your -- The word translated as "your" is the possessive form of the second person pronoun. This pronoun follows the noun so "of yours."

missing "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

adversary  - The word translated as "adversary" primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

missing "Be"-- (MW) The untranslated word "be" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The is the command "Be!" Unlike more of the times Christ addresses his audience with a command, this is aimed at an individual person (it is singular), not the group in general.

settle-- (WW) "Settle"is another verb Jesus only uses once. It could be the participle of two different verbs. the first means "to be well-inclined", and "to be friendly.""agreeing" or "befriending."  However, it is also a verb that means "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word translated as "adversary." The sense seems to combine the two word in a double entendre be "seducing" or "seductive."

your differences -- (IP) There is nothing that can be translated as "your differences " in the Greek source.

quickly, --  The "quickly" here is not in the normal adverb form bu,t in the three times Jesus uses this word, he always uses it in this form as an adverb, which means "swiftly" and "hastily."

missing "with"-- (MW) The untranslated word "with" is the Greek word that is almost always translated as "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also has a strong sense of being "in common" and "along with" in the sense of being "together with"

missing "him"-- (MW) The untranslated word "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English. 

Otherwise, -- (WW)The negative "otherwise" used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. In a complete sentence with a verb like this, the sense is a warning or statement of fear, "take care that he doesn't" or "you don't want." It can be the conjunction "lest" or "for fear that."

missing "at any time"-- (MW) The untranslated word "at any time"  is from an adverb meaning "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

your --(WW)  The word translated as "your" is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

accuser -- The word translated as "accuser " primarily means an opponent in a lawsuit, but it can be used to mean opponents in general.

may -- This helping verb "may" indicates that the verb indicates a possibility. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

hand -- The Greek word translated as "deliver" means literally to "give over." In this context in English, we would usually say "turn you over."

you -- The "you" here is singular, meaning that the line was likely addressed to an individual instead of all his listeners. 

over -- This is from the prefix that means "beyond"of the previous verb.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

judge - "The judge" is a Greek word that means "judge", "umpire," and "interpreter." It is a from the same root as "judgment" in Matthew 5:22.

missing "and-- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

missing "the"-- (MW) The untranslated word "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

missing "judge-- (MW) The untranslated word "judge", "umpire," and "interpreter."

who will hand you over -- (IP) There is nothing that can be translated as "who will hand you over " in the Greek source.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

an -- (WW) The word translated as "the" is the Greek definite article. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") that the English "the." See this article for more. 

officer, -- (WW) The Greek word translated as "officer" has a meaning much closer to "underling" and "subordinate."

and  -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

you -- This is from the second-person, singular form of the verb.

will -- This helping verb indicates that the form of the verb is the future tense.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

thrown -- (WT)  The word translated as "thrown" has a number of meanings revolving around "throw" as we do in English with both "throw" and "toss." Jesus often uses this word in the same way we use "dump" in English. The verb is in the future tense.

into  -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure.

prison. -- The Greek word translated as "prison" means "guarding" or "guard." In modern English, we would say "under guard."

COMPARISON: GREEK to KJV : 

ἴσθι (2nd sg pres imperat act) Untranslated  is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible."

εὐνοῶν [unique](part sg pres act masc nom) "Agree" could from eunoeō, (with eimi above) which means "to be well-inclined", "to be favorable", "to be kindly", "to be friendly", "to be liked," and "to be affectionately treated." Or (part sg fut act masc nom) "Agree" could also be from eunao, meaning "to lay in ambush," "to lay or lull to sleep" and "to be bedded with." The "bedded with" takes a dative, which is the form of the next word.

τῷ (article sg masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). -- untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

ἀντιδίκῳ [3 verses](adj sg masc dat) "Adversary" is from antidikos, which means "opponent or adversary in a suit", "the defendant [primarily]," "the plaintiff," and, generally, "opponent," and "adversary."

σου (adj sg masc gen) "Thine" is from sou which means "you" and "your."

ταχὺ [3 verses](adj sg neut nom/acc, masc voc) "Quickly" is tachy. In seems to be in the adjective form it means "swift", "fleet", "quick", "hasty", "rapid", "sudden," and "short." However, Jesus always uses this form as an adverb meaning "swiftly" and "hastily."

ἕως (conj) "While" is from heos (with hostis below) which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

ὅτου (pron sg masc gen) "While" is from hostis (with heos above), which means "that", "which", "anyone who", "anything which", "whosoever," "whichsoever", "anybody whatsoever", "from which time," and "for which cause." However, with the preposition heos, it means "until which time."

εἶ (2nd sg pres ind act) "Thou art" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." It can also mean "must" with a dative.

μετ᾽ (prep) "With" is from meta, which means "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward"

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "Him" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

ἐν (prep) "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".

τῇ  (article sg fem dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ὁδῷ, (noun sg fem dat) "The way" is from hodos, which means literally "the way" or "the road" but which is used symbolically to mean "a way of doing things" or "a philosophy of life."

μή (partic) "Lest" is from me, which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

ποτέ (adv) "At any time" comes from pote, which means "when", "at what time", "at some time or other", "at some unknown time, and "at some time in the future."

σε (pron 2nd sg acc) "Thee" is from su which means "you" and "your."

παραδῷ (3rd sg aor subj act) "Deliver" is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."

(article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ἀντίδικος (adj sg masc nom) "Adversary" is from antidikos, which means "opponent or adversary in a suit", "the defendant [primarily]," "the plaintiff," and, generally, "opponent," and "adversary."

τῷ (article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the").

κριτῇ, (noun sg masc dat) "To the judge" is from krites, which means "judge", "umpire," and "interpreter."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

(article sg masc nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

κριτὴς (noun sg masc nom) "Judge" is from krites, which means "judge", "umpire," and "interpreter."

τῷ (article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). 

ὑπηρέτῃ, (noun sg masc dat) "The officer" is from hyperetes, which means "rower", "underling", "servant", "attendant", "subordinate," and "aides-de-camp."

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

εἰς (prep) "Into" is from eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."

φυλακὴν (noun sg fem acc) "Prison" is from phylake, which means "a watching or guarding", "a guard", "a ward", "a watch", " "a station", "a post," "a keeping", "a preserving", "safekeeping", "a safe-guard," and "a precaution."

βληθήσῃ: (2nd sg fut ind pass) "Cast" is from ballo, which means "to throw", "to let fall", "to put", "to pour," or "to cast."

Wordplay: 

The word meaning "agree" also means "to lull to sleep" "having sexual intercourse."

The adjective "fast" is applied to "friendly", creating the sense not of fast friends, but "instant" friends. 

The phrase translated in the KJV as "while with him in the street" also means "until you are with him in philosophy."

Related Verses: 

Front Page Date: 

May 1 2020