Matthew 6:25 ...Take no thought for your life,

KJV Verse: 

Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

By this, I teach you: Don't worry, for that ego of yours, anything you might eat [or drink]. And not for the body yours: anything you might put on. Certainly not! The existence more, it is, of nourishment. And the body of clothes.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is a return to Christ addressing the entire crowd instead of an individual with it. This verse centers around two words that are described in this article about the way Christ describes aspects of human life.

The words translated as "therefore" is not the common Greek word translated as "therefore" but two words, meaning "through this" or "by this" referring to the previous verse, Mat 6:24.

The word translated as "I say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

"To you" is the plural forms second person pronoun, "you." This is a change from the last several verses that addressed a single person using the singular you, in both verbs and pronouns.

"Take no thought" is a Greek verb that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. Again, it is plural and in the form of a command.

The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. If it wasn't done, the objective negative of fact would be used. More about the Greek negative in this article.

The "your" here is plural, but the word it modifies in the singular. This means that the following word cannot refer to individual lives, but to the concept of life generally.

The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, meaning "life", "soul", "consciousness," and "a sense of self." Jesus uses it to specifically mean our identity in our worldly life, the role we play on earth, what we commonly call our "ego", not the soul that lives after death nor the physical life of the body. See this article for detail about this word and related words. 

There word translated as "what" means "anything" or "anyone." But it can act as "what" in a question, which is often how Christ uses it.

The word translated as "ye shall eat" has several issues. First, it does mean "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up," which seems to go better with the "worry" concept earlier. Second, it is not in the future tense, but a tense meaning something that happens at a specific point in time. Since the context is worrying, the time frame is some point the future. It is also in a form indicating something that "might" happen. Again, this verb is plural.

The "or you shall drink" phrase does not appear in all Greek sources.

The "ye shall drink" is from the Greek word that Christ always used to mean "drink". As with the "eat" above, the word seems chosen for its double meaning. "To drink" also means "to celebrate," the opposite of "to fret." The form is the same as the word above, something that might happen at some time. It again is plural.

The "your" here is plural though the word it modifies, "body", is singular. This means the following word is the general concept of a physical existence since people do not share a single body.

The Greek word translated as "body" means a physical body, either living or dead. It also refers to material existence generally, which is its use here since it is referred to as something shared by all those in the audience. It is also in the form of an indirect object, as a counterpart to "mind" above. However, here the indirect object describing a benefit. This word is often used in with the word translated here as "life". The reason is explained in the aforementioned article. Again, this word is singular, despite the plural "your".

The word translated as "ye shall put on" one means that when the context is clothes. However, like the other two words, it has a double meaning. It more generally means "get into".

The word translated as "not" means "certainly not" and "I don't suppose."

The Greek word translated as "the life" is the subject of this sentence. It is the same word as used above. Its sense is our earthly lives and identity.

The Greek word translated as "more than" is an adjective that means "more" as in "more money." However, its form doesn't seem to match any of the nouns in this part of the verse.

The word translated as "meat" also means "nourishment", "nurture," and "education." Christ uses this word to describe the food that takes care of people needs, so "nourishment" comes close in English.

The word translated as "and" also means "also" or "even."

The Greek word translated as "body" is the same word as used before.

The word translated as "raiment" means "clothing" or "covering." It is in the possessive from so "of clothing" or "of covering."

Greek Vocabulary: 

Διὰ (prep ) "Therefore" is from dia (with touto below) which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between."

τοῦτο (adj sg neut acc) "Therefore" is from touto, (with dia above) which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

λέγω (1st sg pres ind act) "I say" is from lego means "pick up", "choose for oneself", "pick out," and "count," "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite," "nominate," and "command."

ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "Unto you" is from humas and humon, which is a plural form of su the pronoun of the second person, "you."

μὴ (partic) "No" is from me, which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

μεριμνᾶτε (2nd pl pres imperat act) "Take...thought" is from merianao , which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]."

τῇ ψυχῇ (noun sg fem dat) "Life" is from psyche, which means "breath", "life", "self", "spirit," and "soul." It has the clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. It is also used to describe "the spirit" of things. It is often translated as "soul."

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Your" is from humon, which is a plural form of su the pronoun of the second person, "you."

τί (irreg) "What" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

φάγητε (2nd pl aor subj act) "Ye shall eat" is from esthio, which means "to eat", "devour", "fret", "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion.

[ἢ (conj) "Or" is e which is a particle meaning "either", "or," or "than."

τίπίητε], (2nd pl aor subj act) "Ye shall drink" is from pino, which means "to drink", "to celebrate," and "soak up."

μηδὲ (partic) "Nor yet for" is from mede, which means "and not", "but not", "nor," and "not."

τῷ σώματι (noun sg neut dat) "Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document." It is the opposite of "spirit" or "mind." It is the physical substance of things, the body of men and animals or of heavenly bodies or groups of people.

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Your" is from humon, which is a plural form of su the pronoun of the second person, "you."

τί (irreg) "What" is from tis which can mean "someone", "any one", "everyone", "they [indefinite]", "many a one", "whoever", "anyone", "anything", "some sort", "some sort of", "each", "any", "the individual", "such," and so on. In a question, it can mean "who", "why," or "what."

ἐνδύσησθε: (2nd pl aor subj mid) "Put on" is from endyo, which means to "go into", "put on [clothes]", "enter", "press into", "sink in", "enter upon it", "undertake it," and "insinuate oneself into."

οὐχὶ (adv) "Not" is from ouchi, an adverb which means "no", "no truly", "assuredly not", "not however", "nevertheless," "notwithstanding", "yet", "still", "never yet", "for not", "indeed", "for surely not", "no,—certainly not", "for I don't suppose," and "for in no manner."

ψυχὴ (noun sg fem nom) "Life" is from psyche, which means "breath", "life", "self", "spirit," and "soul." It has the clear sense of the conscious self and is often translated as "life" in the Gospels. It is also used to describe "the spirit" of things. It is often translated as "soul.

"πλεῖόν (adj sg neut nom ) "More" is from pleiôn, which means "more [of number, size, extent]", "longer [of time]," "greater than," "further than," (with an article) "the greater number", "the mass or crowd", "the greater part", "the advantage. As an adverb, "more," or "rather."

"ἐστι (3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

τῆς τροφῆς (noun sg fem gen ) "Meat" is from trophe, which means "nourishment", "food", "that which provides sustenance", "provisions", "nurture", "rearing," and "education." It is one of two words Christ uses that are translated as "meat". This word means food that takes care of people's needs.

καὶ (conj) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τὸ σῶμα (noun sg neut nom ) "Body" is soma, which means "body", "dead body", "the living body", "animal body", "person", "human being", "any corporeal substance", "metallic substance", "figure of three dimensions [math]", "solid", "whole [of a thing]", "frame [of a thing]", "the body of the proof", "a body of writings." and "text of a document." It is the opposite of "spirit" or "mind".

τοῦ ἐνδύματος; (noun sg neut gen ) "Raiment" is from ednya, which means "garment," and "covering."

Wordplay: 

 The Greek words translated as "eat and drink" also mean "to fret and celebrate." 

The word translated as "shall put on" also means "get into" or "undertake." 

The Spoken Version: 

“We have to eat!” Cried one.
“We have to drink!” Shouted another who sounded a little drunk.
“We cannot go naked!” A third squawked.
“By this, I’m telling you all,” the speaker explained seriously. “Don’t worry about that self of yours. What you might put in your mouth?” He touched his lips. “Or drink?” He pretended to lift a cup. “And nor for that body of yours.” He patted his chest. “What you might put on.” He pretended to wrap a robe around himself. “Certainly not! This self is more than food. And the body? A covering!

Related Verses: 

Mar 14 2017

evidence: 

72.00