Mat 9:22 Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole.
Be brave, daughter, the trust of yours has rescued you.
Interesting and Hidden Aspects:
The word order is different in Greek, and the word translated as "made you whole" is usually translated very differently, hinting at a metaphorical meaning. In Greek, the importance of words is often indicated by their position in the sentence but spoken languages are different than written (see this article).
The word translated as "daughter" means any female descendant and was used to address female servants and slaves. It doesn't start the sentence.. There is no obvious reason why the KJV moved it.
The verb translated as "be of good cheer" is also in a form where it could be a noun. Both work here. The verb is a command meaning "have courage!" or "be brave". The noun simple means "courage!"
The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.
The term translated as "faith" was much closer to our general idea of having confidence or trust in people and especially their words rather that the sense of religious belief.
"Made whole" is the Greek verb that means "to keep alive" when applied to people or "to keep safe" when applied to things. Christ uses it to mean "rescue" in most cases. In the NT, this is usually the word translated as "save". It is usually used in the context of rescuing people from spiritual death. It is in the form of an action completed in the past.
ἡ πίστις (noun sg fem nom) "Faith" is from pistis, which means "confidence", "assurance", "trustworthiness", "credit", "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness."
σέσωκέν (3rd sg perf ind act) "Hath made...whole" is from soizo, which means "save from death", "keep alive", "keep safe", "preserve", "maintain", "keep in mind", "carry off safely," and "rescue."
The word translated as "be made whole" also means "to be saved from death."