Matthew 22:44 The LORD said unto my Lord,

Greek : 

Literal Verse: 

The LORD proclaimed to my master, Drop down by my right hand in order that I might place the hated of yours below your feet.

KJV : 

Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

Interesting and Hidden Aspects: 

The Greek of this verse is identical to the Greek in the Septuagint for Psalm 110:1, which is what Jesus is quoting here. The English translated of this verse is based on the Greek rather than the original Hebrew. There is one major difference between original Hebrew and the Greek version in the Septuagint. The first "Lord" in the original Hebrew is the word for Lord, but the name of God, Yehovah.  

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Εἶπεν ( verb 3rd sg aor ind act ) "Said" is eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer." -- "Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also.

Κύριος (noun sg masc nom) "Lord" is kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".

τῷ  (article sg masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

κυρίῳ (noun sg masc dat) "Lord" is kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Christ, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

Κάθου (3 times) verb aor imperat mid ) "Sit" is kathiemi, (καθίημι) [not kathemai, which means to "be seated", "sit."], which means to "let fall", "drop", "send down", "pour down", "run down (of rivers)," in a general sense, "set in motion," "employ," "allow to return from exile," "swoop down (like a wind)" and, in the passive, "to be put in motion." It it a general term that has a number of specialized meanings.

ἐκ (prep) "From" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from." -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

δεξιῶν ( noun pl fem gen ) "Right hand" is dexios, which means, as an adjective, "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge", "treaty,"

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine." -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

ἕως (conj) "Till" is heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that." -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

ἂν  (particle) Untranslated is an, which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could." -- Untranslated is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have", "might", "should," and "could."

θῶ *( verb 1st sg aor subj act )  "I make" is tithemi which means "to put", "to place", "to propose", "to suggest", "o deposit", "to set up", "to dedicate", "to assign", "to award", "to agree upon", "to institute", "to establish", "to make", "to work", "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave", "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind." -- The Greek wrd translated as "I make" is translated from a Greek word that means primarily "to put," and "to place," but which has many related meanings as well. This verb is in a form that indicates it is possible but not certain.

τοὺς (article pl masc acc )  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐχθρούς ( adj pl masc acc ) "Enemy" is echthros, which means "the hated", "the hateful", "the hostile", "the enemy", "the alienated," and "the hating."

σου (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your."  -- The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.

ὑποκάτω [3 times](adv/prep) "Under" is from hypokato, which means "below" and  "under".

τῶν (article pl masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ποδῶν ( noun pl masc gen ) "Foot" is pous, which means a "foot", "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon." -- The word translated as "feet" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. It was the Jewish

σου: (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your."  -- The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.

KJV Analysis: 

The Greek word translated as "LORD," means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." However, two different Hebrew words are translated as this Greek word from the OT. In the original Hebrew Psalm 110:1, this word was the Hebrew Yehova, the proper name for God, which is shown as LORD in capitals in the KJV.

"Said" is from the Greek that means "to say" and "to speak" also. However, it has a sense of addressing and proclaiming.

The same Greek word is translated as "lord," but in the OT, the Hebrew is 'adown, which has a very similar in meaning to the Greek word, referring to whoever is in authority in a given situation.

"Sit" it is from a Greek verb means "to let fall" or "to drop," but it has a lot of casual uses such putting things in motion and employing them. It, like many Greek words that have the sense of "sit" begins with the prefix that means "down."

The Greek preposition translated as "on" means "out of" of "from" but its meaning comes from the verb. If the word above refers to motion, it means "from" or "by." If it describes a place, it means "beyond." If it describes being in rest, it means "on." The last part of the KJV is a paraphrase more than a translation.

The word translated as "right" means, as a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge", "treaty,"

The word translated as "till" means "until" but it also means "in order that."

An untranslated word appears here indicating the following is possible but not certain.

The Greek word translated as "I make" is translated from a Greek word that means primarily "to put," and "to place," but which has many related meanings as well. This verb is in a form that indicates it is possible but not certain.

The word translated as "enemies" is an adjective meaning "hated" and "hating." It is used as a noun, being introduced by an article, so "the hated" or "the hating."

The Greek word translated as "footstool" is an adjective meaning "below" and "under." The version in Luke 20:43 uses the Greek word for footstool, which is similar, but not the same.

The Greek word for "feet" appears here, but it untranslated in the KJV. The same word also means "trampling" and "treading upon."