Mark 12:36 For David himself said by the Holy Ghost...

Greek : 

Mark 12:36 αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳΕἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου:

Psa 110:1 ... εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Literal Verse: 

He himself, David, said in the spirit this one sacred, "He said, Master, to that master of mine, 'Set yourself down on my right, until when I should put those haters of  your under those feet on yours."

KJV : 

Mark 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

Interesting and Hidden Aspects: 

There are a number of word translation here that stretch the meaning of the original Greek to a point where most of the original meaning is lost.

Jesus quotes the Old Testament here. It is always interesting because we can compare the quoted verse both with the Hebrew Old Testament (Psalm 100:1) and with the Greek translation of the Old Testament, the Septuagint (here). The quote is identical to the Greek version . There is one major difference between original Hebrew and the Greek version in the Septuagint. The first "Lord" in the original Hebrew is the word for Lord, but the name of God, Yehovah.

Among the word whose meaning is stretched are the following.

  • The phrase translated as "by the Holy Ghost" has a number of clear misrepresentations to support a theological concept not in Jesus's original Greek. Read more about this word in this article on the "holy spirit."
  • The word translated as "sit" doesn't mean "sit" but "drop down." The original Hebrew word is most commonly translated as "dwell." The Greek word used, taken from the Septuagint, the Greek OT of Jesus's time, never means "sit." 
  • The word translated as "make/humble" is also not the word usually translated as "make." It means "to put" of "to place."
  • A large number of words and phrases are added to the various translations from "stool" in the KJV to phrases such as "in the place of honor" in the NLT.

NIV : 

Mark 12:36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” 

NLT : 

Mark 12:36 For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said,
‘The LORD said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.

Wordplay: 

The repeat of the word "Lord" with two different meaning. The original Hebrew didn't have this repetition, but its occurs in the Septuagint and Christ that version clearly appealed to Christ's sense of fun. Christ also repeats the same word for "said," making David echo God.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

αὐτὸς (adj sg masc nom)  "Himself" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there."

Δαυεὶδ (Hebrew Name) "David" is from is from the Greek Daueid, which is the Greek form of the Hebrew name.

εἶπεν ( verb 3rd sg aor ind act ) "Said" is eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."

ἐν (prep) "By" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with".With the accusative, it means "into," "on," and "for." 

τῷ  (article sg neut dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the")

πνεύματι ( noun sg neut dat ) "Ghost" is pneuma, which means "blast", "wind", "breath", "the breath of life", "divine inspiration", "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man.

τῷ (article sg neut dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἁγίῳ ( adj sg neut dat ) "Holy" is hagios, which means "devoted to the gods", "pure", "holy," and on the negative side "accursed."

Εἶπεν ( verb 3rd sg aor ind act ) "Said" is eipon, which means "to speak", "to say", "to recite", "to address", "to mention", "to name", "to proclaim", "to plead", "to promise," and "to offer."

Κύριος (noun sg masc nom) "Lord" is kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family."

τῷ  (article sg masc dat)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

κυρίῳ (noun sg masc dat) "Lord" is kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family."

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine."

Κάθου [2 verses] (verb aor imperat mid ) "Sit" is kathiemi, (καθίημι) {not kathemai, which means to "be seated", "sit."}, which means to "let fall", "drop", "send down", "pour down", "run down (of rivers)," in a general sense, "set in motion," "employ," "allow to return from exile," "swoop down (like a wind)" and, in the passive, "to be put in motion." It it a general term that has a number of specialized meanings.

ἐκ (prep) "On" is ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

δεξιῶν ( noun pl fem gen ) "Right hand" is dexios, which means, as an adjective, "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge", "treaty,"

μου (pro sg masc gen) "My" is mou, which mean "my," or "mine."

ἕως (conj) "Till" is heos which means "until", "till," and "in order that" and "up to the point that."

ἂν  (conj) Untranslated is  ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.

θῶ *( verb 1st sg aor subj act )  "I make" is tithemi which means "to put", "to place", "to propose", "to suggest", "o deposit", "to set up", "to dedicate", "to assign", "to award", "to agree upon", "to institute", "to establish", "to make", "to work", "to prepare oneself," "to bear arms [military]," "to lay down and surrender [military]," "to lay in the grave", "to bury," and "to put words on paper [writing]," and a metaphor for "to put in one's mind."

τοὺς (article pl masc acc )  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐχθρούς ( adj pl masc acc ) "Enemy" is echthros, which means "the hated", "the hateful", "the hostile", "the enemy", "the alienated," and "the hating."

σου (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your."  -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.

ὑποκάτω [4 verses](adv/prep) Untranslated is from hypokato, which means "below" and  "under".

τῶν (article pl masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ποδῶν ( noun pl masc gen ) "Foot" is pous, which means a "foot", "a talon [of a bird]," and the concept of "to trample" or "to tred upon."

σου: (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your." 

KJV Analysis: 

For -- (OS) There is no Greek word that is translated as "for" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

David -- "David" is from is from the Greek form of the Hebrew name.

himself -- The word translated as "himself" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.  This is not the reflexive pronoun that clearly means "himself."

 said -- "Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also.

by -- The word translated as "by" means "in," "within", "with," or "among." It doesn't mean the causal "by" as it is translated. The sense is "in the power of."

the .-- The word translated as "the" is the Greek definite article before the word translated as "ghost." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun. Here, it precedes the adjective translated as "holy" so it takes the meaning of "the one."  These words follow the phrase "the "spirit." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine", which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment. This word does not directly modify the word translated as "ghost." It is introduced with its own untranslated article, giving it the sense of "the one sacred." Though capitalized, this is clearly not used as part of a proper noun.

Ghost, --  The word translated as "Ghost" is usually translated as "spirit" and primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Jesus uses it to mean the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual."  Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.'  Its meaning as "spiritual" is brought out by its frequent contrast with "physical". Read more about this word in this article on the "holy spirit."

The  -- There is no Greek word that is translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity since the Greek "Master" refers to the Hebrew name "Yehovah."

LORD -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." Today, we would say "boss" or "chief". When show all in CAPS it refers to the word for God's name in the OT, the Hebrew "Yehovah"

said  -- "Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also.

to -- This preposition comes from the dative case of the following word(s) that requires the addition of a preposition in English: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of affect.

my  -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This word appears after "Lord" meaning "of mine."

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article.The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Lord, -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." This is the ordinary "Lord" not the LORD referring to Jehovah.  It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Jesus, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".

Sit  -- (WW) "Sit" it is from a Greek verb means "to let fall" or "to drop," but it has a lot of casual uses such putting things in motion and employing them.  It, like many Greek words that have the sense of "sit" begins with the prefix that means "down." The sense here is "set down," "drop down."  or "go down," but the word is in the form of a command where the person acts on themselves, "set yourself down." Unlike the common word "sit," this word is only used twice by Jesus.

thou -- This is from the second-person, singular form of the previous verb. However the verb is in the form of a command, which usually doesn't have a subject pronoun in English. However.

on -- The Greek preposition translated as "on" primarily means "out of" or "from." This is not the Greek preposition translated as "on" but it does mean that when referring to a place, as it does here.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

right  "Right" is from an adjective that means, as an adjective, "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge", "treaty,"

hand,  -- (IW) There is no Greek word that is means "hand" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity, explaining one sense of the previous adjective.

till  -- The word translated as "till" means "until" but it also means "in order that."

untranslated "when" -- (MW) Untranslated is a Greek conjunction that means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

make -- (WW) The Greek wrd translated as "make" is translated from a Greek word that means primarily "to put," and "to place," but which has many related meanings as well. This verb is in a form that indicates it is possible but not certain.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article before the word translated as "enemies."The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

thine -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.t follows the noun so "of yours."

enemies --  "Enemy" is a Greek noun that means "hater," "hated", "hateful", " hostile", "enemy", "alienated," and "hating."

thy  -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun. This word follows the phrase "those feet" so the sense is "of mine."

untranslated "under"  -- (MW) Untranslated is the preposition that means "below" and  "under".

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article before the untranslated word that means "feet."The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

foot- --  (WN) The word translated as "foot-" as part of "footstool" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. The word is plural so "feet." 

stool. -- (IW) There is no Greek word that is translated as "stool" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. However, the original Hebrew did have the word for "footstool" but it was not used in the Greek version of the OT.

KJV Translation Issues: 

10
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "for" existed in the KJV Greek source but not the one we used today.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "sit" means "drop down."
  • IW - Inserted Word -- The word "hand" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "make" means "put."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WN  - Wrong Number- The word "foot" is translated as singular but it is plural.
  • IW - Inserted Word -- The word "stool" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

NIV Analysis: 

David -- "David" is from is from the Greek form of the Hebrew name.

himself -- The word translated as "himself" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.  This is not the reflexive pronoun that clearly means "himself."

speaking: --  (IW) There is no Greek participle that can be translated as "speaking" in the Greek source except for the word translated as "declared."

by -- The word translated as "by" means "in," "within", "with," or "among." It doesn't mean the causal "by" as it is translated. The sense is "in the power of."

the .-- The word translated as "the" is the Greek definite article before the word translated as "ghost." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun. Here, it precedes the adjective translated as "holy" so it takes the meaning of "the one."  These words follow the phrase "the "spirit." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine", which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment. This word does not directly modify the word translated as "ghost." It is introduced with its own untranslated article, giving it the sense of "the one sacred." Though capitalized, this is clearly not used as part of a proper noun.

Ghost, --  The word translated as "Ghost" is usually translated as "spirit" and primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Jesus uses it to mean the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual."  Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.'  Its meaning as "spiritual" is brought out by its frequent contrast with "physical". Read more about this word in this article on the "holy spirit."

declared: --  (CW) "Declared" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. This translation is confusing because the same word is translated as "said" later in the verse.

The  -- There is no Greek word that is translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity since the Greek "Master" refers to the Hebrew name "Yehovah."

Lord -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." Today, we would say "boss" or "chief". When show all in CAPS it refers to the word for God's name in the OT, the Hebrew "Yehovah"

said  -- "Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. This is the same word translated as "declared" above.

to -- This preposition comes from the dative case of the following word(s) that requires the addition of a preposition in English: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of affect.

my  -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This word appears after "Lord" meaning "of mine."

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article.The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Lord, -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." This is the ordinary "Lord" not the LORD referring to Jehovah.  It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Jesus, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".

Sit  -- (WW) "Sit" it is from a Greek verb means "to let fall" or "to drop," but it has a lot of casual uses such putting things in motion and employing them.  It, like many Greek words that have the sense of "sit" begins with the prefix that means "down." The sense here is "set down," "drop down."  or "go down," but the word is in the form of a command where the person acts on themselves, "set yourself down." Unlike the common word "sit," this word is only used twice by Jesus.

at -- The Greek preposition translated as "on" primarily means "out of" or "from." This is not the Greek preposition translated as "at,"  but it does mean "at" when referring to time.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

right  "Right" is from an adjective that means, as an adjective, "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge", "treaty,"

hand,  -- (IW) There is no Greek word that is means "hand" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity, explaining one sense of the previous adjective.

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

untranslated "when" -- (MW) Untranslated is a Greek conjunction that means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

put --  The Greek wrd translated as "put" is translated from a Greek word that means primarily "to put," and "to place," but which has many related meanings as well. This verb is in a form that indicates it is possible but not certain.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article before the word translated as "enemies."The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

your -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.t follows the noun so "of yours."

enemies --  "Enemy" is a Greek noun that means "hater," "hated", "hateful", " hostile", "enemy", "alienated," and "hating."

under"   This is the preposition that means "below" and  "under".

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article before the untranslated word that means "feet."The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

your -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.t follows the noun so "of yours."

feet- -- The word translated as "foot-" as part of "footstool" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. The word is plural means "feet."

NIV Translation Issues: 

9
  • IW - Inserted Word -- The word "speaking" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • CW - Confusing Word -- The "declared" is usually translated as "said" and is translated that way when repeated later in the verse.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "sit" means "set yourself down."
  • IW - Inserted Word -- The word "hand" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • MW - Missing Word -- The article "when" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.

NLT Analysis: 

For -- (IW) There is no Greek word that is translated as "for" in the source.

David -- "David" is from is from the Greek form of the Hebrew name.

himself -- The word translated as "himself" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.  This is not the reflexive pronoun that clearly means "himself."

speaking: --  (IW) There is no Greek participle that can be translated as "speaking" in the Greek source except for the word translated as "declared."

under -- The word translated as "under" means "in," "within", "with," or "among." It doesn't mean the causal "under"  except in the sense is "in the power of."

the inspiration of - (IP) There are no Greek words that can be translated as "the inspiration of" in the Greek source.

the .-- The word translated as "the" is the Greek definite article before the word translated as "ghost." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun. Here, it precedes the adjective translated as "holy" so it takes the meaning of "the one."  These words follow the phrase "the "spirit." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Holy -- The Greek word translated as "holy" means "dedicated to the divine", which itself means both "pure" since things dedicated to God were first purified and "accursed" since using such things for your own purposes carried a punishment. This word does not directly modify the word translated as "ghost." It is introduced with its own untranslated article, giving it the sense of "the one sacred." Though capitalized, this is clearly not used as part of a proper noun.

Ghost, --  The word translated as "Ghost" is usually translated as "spirit" and primarily means "breath", "wind," a "non-material being", and "blast." Jesus uses it to mean the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual."  Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.'  Its meaning as "spiritual" is brought out by its frequent contrast with "physical". Read more about this word in this article on the "holy spirit."

said: --  "said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. This translation is confusing because the same word is translated as "said" later in the verse.

The  -- There is no Greek word that is translated as "the" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity since the Greek "Master" refers to the Hebrew name "Yehovah."

Lord -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." Today, we would say "boss" or "chief". When show all in CAPS it refers to the word for God's name in the OT, the Hebrew "Yehovah"

said  -- "Said" is from the Greek verb that means "to say" and "to speak" also. This is the same word translated as "declared" above.

to -- This preposition comes from the dative case of the following word(s) that requires the addition of a preposition in English: a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, "at" or "on" a time, and an "in" for area of affect.

my  -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. This word appears after "Lord" meaning "of mine."

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article.The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

Lord, -- The word translated as "master" is the same word that is often translated as "Lord" or "the Lord" in the NT. It also means "lord", "master of the house," and "head of the family." This is the ordinary "Lord" not the LORD referring to Jehovah.  It is the specific terms for the master of slaves or servants, but it was a common term of respect both for those in authority and who were honored. It was the term people used to address Jesus, even though he had no formal authority. Today, we would say "boss" or "chief".

Sit  -- (WW) "Sit" it is from a Greek verb means "to let fall" or "to drop," but it has a lot of casual uses such putting things in motion and employing them.  It, like many Greek words that have the sense of "sit" begins with the prefix that means "down." The sense here is "set down," "drop down."  or "go down," but the word is in the form of a command where the person acts on themselves, "set yourself down." Unlike the common word "sit," this word is only used twice by Jesus.

in the place of honor - (IP) There are no Greek words that can be translated as "in the place of honor" in the Greek source.

at -- The Greek preposition translated as "on" primarily means "out of" or "from." This is not the Greek preposition translated as "at,"  but it does mean "at" when referring to time.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun. 

right  "Right" is from an adjective that means, as an adjective, "on the right hand", "fortunate", "skillful", "ready", "clever", "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance", "pledge", "treaty,"

hand,  -- (IW) There is no Greek word that is means "hand" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. It was added for clarity, explaining one sense of the previous adjective.

until -- The word translated as "until" means "until" but it also means "in order that."

untranslated "when" -- (MW) Untranslated is a Greek conjunction that means "if might" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

humble --  (WW) The Greek wrd translated as "humble" is translated from a Greek word that means primarily "to put," and "to place," but which has many related meanings as well. This verb is in a form that indicates it is possible but not certain.

untranslated "the"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article before the word translated as "enemies."The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

your -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.t follows the noun so "of yours."

enemies --  "Enemy" is a Greek noun that means "hater," "hated", "hateful", " hostile", "enemy", "alienated," and "hating."

beneath   This is the preposition that means "below" and  "under".

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article before the untranslated word that means "feet."The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

your -- The word translated as "thy" is possessive form of the second person pronoun.t follows the noun so "of yours."

feet- -- The word translated as "foot-" as part of "footstool" refers to human feet, birds's talons, and trampling things. The word is plural means "feet."

NLT Translation Issues: 

12
  • IW - Inserted Word -- The word "for" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • IW - Inserted Word -- The word "speaking" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "the inspiration of" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "sit" means "set yourself down."
  • IP - Inserted phrase-- The phrase "in the place of honor" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word -- The word "hand" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The article "when" is not shown in the English translation.
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "humble" means "put."
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The article "the" is not shown in the English translation.

Front Page Date: 

Dec 3 2019