Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Wake up! Really! Because you really haven't seen on which day of your master gets himself under way. .
Interesting and Hidden Aspects:
This verse is a funny because just a little later in the story, the apostles will be falling asleep in the same garden when Christ has asked them to stay away.
"Watch" is from a Greek verb that means "to be or to become fully awake." It is in the form of a command.
The Greek word translated as "therefore" either emphasizes the truth of something ("certainly", "really") or it simply continues an existing narrative.
The Greek word translated as "for" is not the usual conjunction translated as "for," but an adverb that introduces a statement of fact ("that") or a cause ("because").
The word translated as "ye know" means primarily "to see" and is used to mean "know' as we use the word "see" to mean "know" in English. However, it is not in the present tense, but the perfect tense indicating an act completed in the past, "you haven't seen."
The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.
The word translated as "what" also means "which", "what kind" and "whose."
The Greek word translated as "day" also means "time," in general, and refers specifically to the "daytime." This is not in a form that makes it the object of the sentence, that is, what is seen or known. It is in the form of an indirect object, which has a number of uses in Greek, including indicating the times something happens.
The Greek word translated as "lord," means "lord", "master of the house," and "head of the family."
The verb translated as "doth come" primarily means "to start out." It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "getting under way."
οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.
οἴδατε (verb 2nd pl perf ind act) "Ye know" is from oida which is a form of eido, (eido) which means "to see", "to examine", "to perceive", "to behold", "to know how to do", "to see with the mind's eye," and "to know."
ἡμέρᾳ (noun sg fem dat) "Day" is from hemera, which, as a noun, means "day" "a state or time of life", "a time (poetic)", "day break" and "day time." It is also and also has a second meaning, of "quiet", "tame (animals)", "cultivated (crops)," and "civilized (people)."
ὁ κύριος (noun sg masc nom) "Lord" is from kyrios (kurios), which means "having power", "being in authority" and "being in possession of." It also means "lord", "master of the house," and "head of the family."
ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "Your" is from humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you." -- The word translated as "your" is plural addressing a group of Jesus's listeners.
ἔρχεται.(verb 3rd sg pres ind mp) "Doth come" is from erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
The Spoken Version:
"Wake up!" he suddenly shouted, startling them. "Really!"
He feigned indignation, but they all laughed.
"Because," he explained. "You really haven't seen on which day, your master."
He humbly indicated himself in a way that made them laugh again.
"Gets himself going," he finished.