Matthew 25:3 They that [were] foolish took their lamps,

KJV Verse: 

Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Since, the foolish, taking their lamps, didn't really take any oil with themselves.

Interesting and Hidden Aspects: 

An untranslated word here should begin the verse, a word that introduces a reason or explanation, "since", "because," and "as."

There is also no verb here that could be translated as "they were."

"Foolish" is from an adjective, used as a noun, which means "dull", "sluggish," and "stupid."

The word translated as "took" means "take" and "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English. Here it is in the form of an adjective, "taking."

The word for "lamps" is actually the source of our English word "lamp."

There is not an "and" in the Greek.

The word translated as the second "took" is the same as the first, and means "take" and "receive" in the same sense that we use "get" to mean "receive" and has many different uses as we use "get" in English.

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

"Oil" is from a noun that means "olive oil", "anointing oil," and "any oily substance."

The word translated "them" is a reflexive pronoun, "themselves."

Greek Vocabulary: 

αἱ (article pl fem nom) "They" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." Here it is separated from its noun by a conjunction.

γὰρ (partic) Untranslated is gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

μωραὶ (adj pl fem nom) "Foolish" is from moros, which means "dull", "sluggish," and "stupid."

λαβοῦσαι (part pl aor act fem nom) "Took" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

τὰς λαμπάδας (noun pl fem acc) "Lamps" is from lampas, which means "torch", "beacon light", "light," and any type of "lamp."

[αὐτῶν] (adj pl fem gen) "Their" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as pronouns in English, but it has a few shades of meaning our pronouns do not have. The word technically means "the same," and when used as a pronoun can mean "the true self" as opposed to appearances.

οὐκ "No" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἔλαβον (verb 3rd pl aor ind act) "Took" is from lambano means to "take", "take hold of", "grasp", "seize", "catch", "overtake", "find out", "detect", "take as", "take [food or drugs]", "understand", "take in hand", "undertake", "take in", "hold", "get", "receive [things]", "receive hospitably", "receive in marriage", "receive as produce", "profit", "admit", "initiate", "take hold of", "lay hold on", "seize and keep hold of", "obtain possession of", "lay hands upon", "find fault with", "censure," "to apprehend with the senses", "to take hold of," and "to seize." It is also specifically used to mean "seized with emotion."

μεθ᾽ "With" is from meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to," and "next afterward."

ἑαυτῶν (adj pl fem gen) "Them" is from heautou, is a reflexive pronoun that means "himself", "herself", "itself" "themselves," and "ourselves." It is an alternative to autos.

ἔλαιον: (noun sg neut acc) "Oil" is from elaion, which means "olive oil", "anointing oil," and "any oily substance."

The Spoken Version: 

"Because the foolish," he said, indicating the followers playing the foolish girls, who acted their part. "Taking their lamps with them, they didn't take any oil."

The men playing the role of the foolish teens shrugged and generally looked blanks as they pretended to swing their lamps.

Sep 18 2016