Jesus looks down on Jerusalem and weeps, and he describes the coming destruction of Jerusalem.
Luke 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Luke 19:44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
Not only they will level you and those children of yours within you but also they won't leave a stone upon a stone within you because you didn't know the exact time of this visitation of yours.
The KJV does a fairly straight translation of this verse, but the NIV changes to word "visitation" to "God's coming" inserting the idea of God. Jesus only uses the word translated as "visitation" in this verse and it is unclear what he refers to. The word means "watching over" and "visitation". The verb form of the word means "to visit" and "to inspect". The most obvious meaning is the visitation of the Romans who destroyed Jerusalem, but it could refer to Jesus's visitation and his warnings. Notice the emphasis on the people within the city dying (those children of yours). This seems the result of people not heeding Jesus's warnings (Matthew 24:16, Mark13:14) about when to head for the hills.
.
People need to know what to vote with their feet.
καὶ “ἐδαφιοῦσίν” σε καὶ “τὰ τέκνα σου” ἐν σοί,
Not only they will level you and those children of yours within you
καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί,
but also won't they leave a stone upon a stone within you
ἀνθ᾽ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
because didn't You know the exact time of this visitation of yours.
And shall lay thee even with the ground, and thy (MW) children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another(WW); because thou knewest not the time of thy (MW) visitation.
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "children" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "another" should be something more like "stone".
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "visitation" is not shown in the English translation.
- MW - Missing Word -- The word "and" at the beginning of the sentence is not shown in the English translation.
- CW --Confusing Word -- The "dash..." doesn't precisely mean "dash to the ground."
- IW - Inserted Word-- The "you" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "of yours" after "children" is not shown in the English translation.
- WF -- Wrong Form - This is not a possessive but an object.
- IW - Inserted Word-- The "walls" doesn't exist in the source.
- MW - Missing Word -- The word "and" after "walls" is not shown in the English translation.
- WW --Wrong Word -- The word translated as "another" should be something more like "stone."
- MW - Missing Word -- The word "the/this" before "visitation" is not shown in the English translation.
- IW - Inserted Word-- The "God's" doesn't exist in the source.
- CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come".
- IW - Inserted Word-- The "to" doesn't exist in the source.
- WF -- Wrong Form - This is not a indirect object but a possessive.
And -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". It is used in a series here.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
lay -- "Lay...even with the ground" is a Greek verb that Jesus only uses here that means to "beat level and firm like a floor". Today, we would just say "level".
thee -- The word translated as "you" is the objective form of the second person pronoun.
even with the ground, -- - This completes the meaning of the verb.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). This is not the second in the series.
thy -- The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
children -- The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring". Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child".
within -- The word translated as "within", means "within", "with" or "among".
thee -- The word translated as "thee" is the objective form of the second person pronoun.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". This is the second in the series.
they -- This is from the third-person, plural form of the verb.
shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
not --The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
leave -- The word translated as "leave" primarily means "to let go" or "to send away". This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer" and "let" in the New Testament.
in -- The word translated as "in " also means "within", "with" or "among". It is the same as the "within" above.
thee -- The word translated as "thee" is the objective form of the second person pronoun.
one -- There is no "one" here in the Greek.
stone -- The Greek word translated as "stone" means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones.
upon -- The word translated as "upon " means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".
another -- (WW) The Greek word translated as "another" means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. It is the same as the word as "stone" above. It is not the Greek for "another". This phrase is the same in two similar verses and translated as "stone upon stone". This word doesn't mean "another".
because -- The two Greek words together here means either "therefore" and "because", meaning "for the sake of these" are left untranslated. The first word of this construction has many meanings including "over against", "in place of", "at the price of", "in return for" and "for the sake of". However, in English, this Greek word, anti, has come to mean "against" or "opposite". The "these" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
thou -- This is from the second-person, singular form of the verb.
knewest -- "Knewest" is a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally" and "to learn".
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
time -- "Time" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time" and "profit".
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
thy-- The word translated as "thy" is the possessive form of the second person pronoun.
visitation -- "Visitation" is a Greek word that means "watching over", "visitation" and "office".
missing "And " -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". It is used in a series here.
They -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
dash -- (CW) "Dash...to the ground" is a Greek verb that Jesus only uses here that means to "beat level and firm, like a floor". Today, we would just say "level". This word doesn't mean "dash to the ground."
you -- The word translated as "you" is the objective form of the second person pronoun.
to the ground, -- - This fails to complete the meaning of the verb.
you -- (IW) This word is not in the Greek source.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). This is not the second in the series.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
children -- The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring". Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child".
missing "of yours" -- (MW) The untranslated word "your" is the possessive form of the second person pronoun. It follows "children" so "of yours".
within -- The word translated as "within " means "within", "with" or "among".
your -- (WF) The word translated as "you" is the objective form of the second person pronoun. This is not a possessive but an object.
walls-- (IW) This word is not in the Greek source.
missing "and" -- (MW) The untranslated word "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also". This is the second in the series.
They -- This is from the third-person, plural form of the verb.
will -- This helping verb "will " indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.
not --The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
leave -- The word translated as "leave" primarily means "to let go" or "to send away". This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer" and "let" in the New Testament.
missing "in you" -- -- (MP) The words here aren't translated. MP - Missing Phrase - The phrase "in you" exists in the source. The word translated as "in" also means "within", "with" or "among". It is the same as the "within" above.The word translated as "you" is the objective form of the second person pronoun.
one -- There is no "one" here in the Greek.
stone -- The Greek word translated as "stone" means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones.
on -- The word translated as "on" means "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".
another -- (WW) The Greek word translated as "another" means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. It is the same as the word as "stone" above. It is not the Greek for "another". This phrase is the same in two similar verses and translated as "stone upon stone". This word doesn't mean "another".
because -- The two Greek words together here means either "therefore" or "because", meaning "for the sake of these" are left untranslated. The first word of this construction has many meanings including "over against", "in place of", "at the price of", "in return for" and "for the sake of". However, in English, this Greek word, anti, has come to mean "against" or "opposite". The "these" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
you -- This is from the second-person, singular form of the verb.
did -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.
not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
recognize -- "Recognize" is a verb that means "to know", "to recognize", "make known", "to know carnally" and "to learn.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more.
time -- "Time" is a noun that means "due measure", "season", "opportunity", "time" and "profit".
of -- This word "of" comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English. The most common is the "of" of possession.
missing "the/this" -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these" and "those"). See this article for more.
God’s -- (IW) This word is not in the Greek source.
coming (CW)-- "Come" is a Greek word that means "watching over", "visitation" and "office". This is not the word usually translated as "come".
to -- (IW) This word is not in the Greek source.
you -- (WF) The word translated as "you" is the possessive form of the second person pronoun.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
“ἐδαφιοῦσίν” [1 verse]( verb 3rd pl fut ind act ) "Shall lay even with the ground" is edaphizō, which means to " beat level and firm like a floor", "provide with a floor" and "dash to the ground".
σε (pron 2nd sg acc) "Thee" is from se the second person pronoun.
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
“τὰ [821 verses](article pl neut nom) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
τέκνα ( noun pl neut nom ) "Children" is teknon, which means "that which is born", "child" and "the young".
σου (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your'.
ἐν (prep) "Within" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power" and "with".
σοί, (pron 2nd sg dat) "Thee" is soi which is the singular, second person pronoun, "you".
καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also". Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".
οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἀφήσουσιν ( verb 3rd pl fut ind act ) "They shall...leave" is aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit" and "to send forth from oneself".
λίθον (noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones.
ἐπὶ (prep) "Against" is epi, which means "on", "over", "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during" and "against."
λίθον (noun sg masc acc) "Stone" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones.
ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power" and "with".
σοί, (pron 2nd sg dat) "Thee" is soi which is the singular, second person pronoun, "you".
ἀνθ᾽ [9 verses](prep) "Because" is anti, which means "opposite", "over against", "instead", "in place of", "at the price of", "in return for", "for the sake of", "against", "in return", "equal to", "corresponding to" and "mutually". With ὧν below, the combination means "wherefore" and "because." However, in English, this Greek word, anti, is from its primary meaning "opposite."
ὧν (pro pl gen) "Because" is hos, (with anti above) which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.
οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἔγνως ( verb 2nd sg aor ind act ) "Thou knewest," is ginosko which means "to learn to know", "to know by reflection or observation" and "to perceive".
τὸν [821 verses](article sg masc acc) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
καιρὸν ( noun sg masc acc ) "Time" is kairos, which means "due measure", "proportion", "fitness", "exact time", "season", "opportunity", "time", "critical times", "advantage" and "profit".
τῆς [821 verses](article sg fem gen) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".
ἐπισκοπῆς [1 verse] (noun sg fem gen ) "Of visitation" is episkopē, which means "watching over", "visitation" and "office".
σου. (adj sg masc gen) "Thy" is sou which means "of you" and "your".