Matthew 20:14 Take yours and go your way:

KJV Verse: 

Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

Take what is your and go away! But I want to give to the lowest just as also to you.

Interesting and Hidden Aspects: 

The word translated as "take" means "lift up" but it also means "to remove" and "to exalt." It is not the common word use for "take" in the Gospels. It is used to create a double meaning.

There is an article ("the") before the word for "thine", which literally would mean "the yours," but when used has the sense "what is yours."

"Go" is from a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under," but Christ usually uses it to mean "go away" and "depart."

The Greek word usually translated as "but" appears here but is untranslated. It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better.

The Greek word translated as "I will" is not the same as the helper verb "will" in English, which usually expresses the future tense. Its primary purpose is to express consent and even a delight in doing something.

The word translated as "give" is the common word for "give" in Greek, but it has a number of special uses that our word does not have, including "to forgive", "to offer," and so on.

"Last" form the same word that has been used in wordplay here since before this parable started in Mat 19:30 and in the last several verses. It is singular, not plural so it is used as a title for the group.

The word translated as "as" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.

The Greek word translated as "even" is usually used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also") and, in a series, is best translated as "not only...but also."

Christ here sets out the principles of private property. First, you are entitled to the compensation for your efforts, but only to what you have agreed to. Second, you are entitled to do with your property whatever you want. Just like other people cannot say what is "fair" for you, other people cannot say what you should do with what you have earned.

This idea is very profound. It says that there is not simple standard for economic value. Every person is free to say what their effort is worth. Every person is free to say what they find valuable.

How other people see us is NOT the measure for what is fair or good. Everyone has their own perspective.

(Note: The phrase, "Is your eye evil" sounds odd because of the standard mistranslation of poneros. which though always translated as "evil" means "burdened" or "worthless." A better translation might be "Is your eye burdened" or "Is your eye worthless." "Good" is also from the standard term, agatha.)

Greek Vocabulary: 

ἆρον (verb 2nd sg aor imperat act) "Take" is from airo, which means "to lift up", "to raise", "to raise up", "to exalt", "to lift and take away," and "to remove."

τὸ (article sg neut acc) "That" is from the Greek article, "the," which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one."

σὸν (adj sg masc acc) Thine" is from sos, which means "thy", "thine" "of thee," or "from thee."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὕπαγε: (verb 2nd sg pres imperat act) "Go" is from hupago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off," and "off with you."

θέλω (verb 1st sg pres ind act) "I will" is from thelo, which as a verb means "to be willing (of consent rather than desire)", "to wish", "to ordain", "to decree", "to be resolved to a purpose" "to maintain", "to hold", "to delight in, and "will (too express a future event)."

δὲ Untranslated is de which means "but" and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be a weak connective ("and") and explanation of cause ("so") and a condition ("if").

τούτῳ (adj sg masc dat) "Unto this" is from touto, which means "from here", "from there", "this [thing]," or "that [thing]."

τῷ ἐσχάτῳ (adj sg masc dat)"Last" is from eschatos. In space, this means "furthest." In degree, it means "uttermost" and "highest." In persons, it means "lowest" and "meanest." Of time, it means "last" and "ending."

δοῦναι (verb aor inf act) "Give" is from didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "give freely", "to be ready to give," "offer," "appoint", "establish," "grant" another to one's entreaties, "pardon" at one's request, "forgive" one a thing, "condone." "concede" in argument, "give oneself up," "devote oneself," of the laws, "grant permission," and "to describe."

ὡς "As" is from hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."

καὶ "Even" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

σοί: (pron 2nd sg dat) "You" is from soi which is the singular, second person pronoun, "you".

Wordplay: 

The word used for "take" means "remove" and "exalt" so it not only means to take it but to appreciate it. 

The word "last" here, continues the general wordplay of "first" and "last" seen in the last several verses where they mean "highest" and "lowest," "best" and "worst." 

Related Verses: