A parable about the final judgment of the sheep and the goats.
Matthew 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matthew 25:42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
Because I was hungry and you gave not me to eat.[And] I was thirsty and you didn't watered me.
The vocabulary here is nearly the same as Matthew 25:35 except for the addition of the negative of fact (not opinion.) The positive versions are divided differently into verses.
We must provide food and drink for those who don't have it.
- CW - Confusing Word -- The "meat" is not the common word usually translated as "meat."
- WF - Wrong Form - The "meat" is not a noun but a verb "to eat."
- CW - Confusing Word -- The "nothing" is not the common word usually translated as "nothing."
- CW - Confusing Word -- The "nothing" is not the common word usually translated as "nothing."
- WF - Wrong Form - The "to drink" is not a noun but a verb "drink."
For - The word translated as "for" introduces a reason or explanation.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
was an hungred, - "Was an hungered" is a verb that means "to be hungry," "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings. This is the same word used in the fourth beatitude, "hunger and thirst for justice."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
gave - The verb translated as "gave" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." It is only used once here, in the first phrase.
me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me," though the form has other uses in Greek.
no - The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
meat: -- (CW, WF) "Meat" is from a verb that means "to eat" and "to devour." It is a common word for Jesus to use.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
was thirsty, - "Was thirsty" is another common verb which means "to thirst," "to be thirsty," and "to thirst after" a thing. Again, it is the same verb used in the fourth beatitude.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.
gave - The "gave...drink" is a verb that means "to give a drink," "to water," "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." It is not the word the Jesus always uses for "give" (as used above) or "to drink" but a word that he rarely uses. This is an indication that he is using it for its special meaning. This is the word used for watering livestock.
me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me," though the form has other uses in Greek.
not - The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.
drink: -- This finished the concept of the verb.
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
For - The word translated as "for" introduces a reason or explanation.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
was hungry , - "Was hungry" is a verb that means "to be hungry," "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings. This is the same word used in the fourth beatitude, "hunger and thirst for justice."
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
gave - The verb translated as "gave" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." It is only used once here, in the first phrase.
me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me," though the form has other uses in Greek.
nothing -- -(CW) The Greek word translated as "nothing" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. It is not the Greek word for "nothing."
to eat: -- "To eat" is from a verb that means "to eat" and "to devour." It is a common word for Jesus to use.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
was thirsty, - "Was thirsty" is another common verb which means "to thirst," "to be thirsty," and "to thirst after" a thing. Again, it is the same verb used in the fourth beatitude.
and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis ("also").
you -- This is from the second-person, plural form of the verb.
gave - The "gave...drink" is a verb that means "to give a drink," "to water," "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind." It is not the word the Jesus always uses for "give" (as used above) or "to drink" but a word that he rarely uses. This is an indication that he is using it for its special meaning. This is the word used for watering livestock.
me -- The "me" is in the indirect object form on the first-person pronoun, so usually "to me," though the form has other uses in Greek.
nothing -- -(CW) The Greek word translated as "nothing" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. It is not the Greek word for "nothing."
to drink: -- (WF) This finished the concept of the verb. This is not an infinitive verb.
ἐπείνασα [9 verses](verb 1st sg aor ind) "I was hungered" is peinao, which means "to be hungry," "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.
γὰρ [205 verses](partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for," "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."
καὶ [1089 verses](conj/adv)"And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -
ἐδώκατέ [147 verses](verb 2nd pl aor ind act) "Ye gave" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe."
οὐκ [269 verses](partic) "No" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
μοί, [70 verses](pron 1st sing dat) "Me" is from emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb.
φαγεῖν, [19 verses](verb aor inf act) "To eat" is from phago which is a form of the word, phagein, which means to eat," "to eat up," and "to devour."
[καὶ] [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -
ἐδίψησα[10 verses] (verb 1st sg aor ind act) "I was thirsty" is from dipsao, which means "to thirst," "to be thirsty," "to be parched," "to be in want of," "to lack," and "to thirst after" a thing.
καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just." -
οὐκ [269 verses](partic) "No" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.
ἐποτίσατέ [7 verses](verb 2nd pl aor ind act) "You gave...to drink" is potizo which means "to give a drink," "to water," "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind."
με,[49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means "me."
"this is because I was starving," he said rubbing his stomach in hunger, "And you really didn't give me anything to eat. And I was parched."
His voice squeaked a little when he said "parched" and he paused to take a drink.
"And you didn't really water me," he finished in his kingly bass voice.
He pretended to drink and then poured the water over his head.
"A refugee," he said, making a fearful face, "and you gathered me in."
He opened his arms and made a hugging gesture.