Matthew 25:42 For I was an hungred, and you gave me no meat:

KJV Verse: 

Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

This is because I was hungry and you really didn't give me to eat. [And] I was thirsty and you really didn't water me;

Interesting and Hidden Aspects: 

The vocabulary here is nearly the same as Mat 25:35 except for the addition of the negative of fact (not opinion. The positive versions are divided differently into verses.

The word translated as "for" introduces a reason or explanation. To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence.

"I was an hungered" is a verb which means "to be hungry", "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings. This is the same word used in the fourth beatitude, "hunger and thirst for justice."

The verb translated as "you gave" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give." It is only used once here, in the first phrase. The second "you gave" is added.

The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

There is a verb here that is untranslated (or translated as the noun "meat") means "to eat" and "to devour". It is a common word for Christ to use.

There is no word for "meat" here.

"I was thirsty" is another common verb which means "to thirst", "to be thirsty," and "to thirst after" a thing. Again, it is the same verb used in the fourth beatitude.

The "you gave me...drink" is a verb that means "to give a drink", "to water", "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind". It is not the word the Christ always uses for "give" (as used above) or "to drink" but a word that he rarely uses. This is an indication that he is using it for its special meaning. This is the word used for watering livestock.

The Greek word translated as "no" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

Greek Vocabulary: 

ἐπείνασα (verb 1st sg aor ind) "I was hungered" is peinaô (peino), which means "to be hungry", "crave after," or "to be starved," and it is a metaphor for desire and cravings.

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -

οὐκ "No" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

ἐδώκατέ (verb 2nd pl aor ind act) "Ye gave" is from didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe."

μοι (pron 1st sg masc dat) "Me" is from emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb.

φαγεῖν, (verb aor inf act) "To eat" is from phago) which is a form of the word, phagein, which means to eat", "to eat up," and "to devour."

[καὶ] "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -

ἐδίψησα (verb 1st sg aor ind act) "I was thirsty" is from dipsao, which means "to thirst", "to be thirsty," "to be parched", "to be in want of", "to lack," and "to thirst after" a thing.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -

οὐκ "No" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἐποτίσατέ [uncommon](verb 2nd pl aor ind act) "You gave...to drink" is potizo which means "to give a drink", "to water", "to moisten," and metaphorically "to saturate one's mind."

με, (pron 1st sg masc acc ) "Me" is from emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb. \

The Spoken Version: 

"this is because I was starving," he said rubbing his stomach in hunger, "And you really didn't give me anything to eat. And I was parched."

His voice squeaked a little when he said "parched" and he paused to take a drink.

"And you didn't really water me," he finished in his kingly bass voice.

He pretended to drink and then poured the water over his head.

"A refugee," he said, making a fearful face, "and you gathered me in."

He opened his arms and made a hugging gesture.

Related Verses: 

Oct 29 2016