Matthew 25:43  I was a stranger, and ye took me not in:

KJV Verse: 

Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Greek Verse: 

Literal Alternative: 

A refugee, and you didn't really gather me in. Naked and you didn't really wrap around me. Sickly and under guard and you didn't really watch me.

Interesting and Hidden Aspects: 

The vocabulary here is a combination of that in Mat 25:35 and Mat 25:34 with the addition of the negative of fact into the statements, but the words that were chosen from those verses accentuate the idea of turning away and not wanting to see. The last part of the phrase is condensed from previous iterations. There is also a change from a verb to an adjective to make that last part work.

"Stranger" is not the common word for "stranger" that has more of the sense of "foreign". It is a more specific noun which means "guest-friend", specifically meaning someone who should receive hospitality, so a "stranger", or "refugee". However, the word also means some that is a "stranger to a thing", "ignorant of a thing", and "unusual".

The Greek word translated as "you took me in" means "to bring together." It has many different uses, but it Christ often uses it as "gather crops", that is, the opposite of scattering, as in, scattering seeds.

The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

The word for "naked" means both "naked" and "destitute." It also means bald and beardless.

The word for "clothed" means "to put on" or "put around." It is a word Christ uses fairly commonly to refer to putting on clothes, starting with Solomon being compared to the lilies of the field.

Surprisingly, the word used for "sick" changes in this part of the story. It is also an uncommon one despite all of Christ's work healing. It the previous verses, it was a verb, but here it is an adjective meaning "weak" or "sickly."

"Prison" is a word that means a "watcher", "guard", "chain", "keeper," and "a place where people are watched." Christ uses it to clearly mean prison elsewhere, but the play on words is against the positive way of being "watched over".

"Ye visited" is another uncommon word, and it doesn't really mean "visited". The concept is more "look in on" or "watch over" than visiting someone in the hospital.

Greek Vocabulary: 

ξένος [uncommon] (noun sg masc nom ) "Stranger" is from xenos, which means "guest-friend", "stranger", "refugee", "stranger to a thing", "ignorant of a thing", and "unusual".

ἤμην (verb 1st sg imperf ind mid) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

συνηγάγετέ (verb 1st sg imperf ind mid) "You took me in" is from synago, which means "bring together", "gather together," "pit [two warriors against each other]", "join in one", "unite", "make friends of", "lead with one", "receive", "reconcile", "draw together", "narrow", "contract", "conclude [from premises]", " infer," and "prove."

με, (pron 1st sg masc acc ) "Me" is from emoi, which is 1st person,singular dative pronoun meaning "me' as the indirect object of a verb. -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

γυμνὸς [uncommon](adj sg masc nom) "Naked" is from gymnos, which means "naked", "unclad", "unarmed", "stripped" of a thing, "lightly clad", of facts, "bald", "destitute", and "beardless".

καὶ And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

περιεβάλετέ (verb 2nd pl aor ind act) "You clothed" is from periballo, which means "to throw around", "to put on", "to encompass", "to surround", "to bring under one's power", "amplify", "expand", "appropriate mentally", "comprehend", "to excel", "to surpass", "throw beyond," and "beat in throwing." In the passive, it means "to have put around oneself." "to be involved in," and "to have come into possession of one."

με, (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

ἀσθενὴς [uncommon](adj sg masc nom) "Sick" is from asthenes, which means "without strength," "weak", in body "feeble", "sickly", in power, "weak", "feeble", in property, "weak", "poor", and "insignificant." It could be the verb (meaning "to be weak" or "to be sickly") used in the earlier verse, but it would be in the second person, singular, "You are/were weak/sickly." So it doesn't fit.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐν "In" is from en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power," and "with". -- The word translated as "in" also means "within", "with," or "among."

φυλακῇ (noun sg fem dat) "Prison" is from phylake, which means "a watching or guarding", "a guard", "a ward", "a watch", " "a station", "a post," "a keeping", "a preserving", "safekeeping", "a safe-guard," and "a precaution."

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

οὐκ "Not" is from ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective. -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence to captures the same idea.

ἐπεσκέψασθέ [uncommon] (verb 2nd pl aor ind mp) "Ye visited is from episkeptomai, from which means to "pass in review", hence, "number" a host. It is a compound word from skeptomai, which means "look about carefully", "spy" ,"to look upon or at", "to observe", "to examine," and "to consider." And a prefix, epi, meaning "Against" is from epi. which means "on", "upon", "at", "by", "before", "across," and "against."

με. (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

The Spoken Version: 

"A refugee," he said, making a fearful face, "and you didn't really gathered me in."

He made as if turning away from someone.

"Naked," he continued, covering himself as if embarrassed, causing titters from the crowd, "and you didn't wrap around me."

He averted his eyes.

"I was sickly," he said, holding his hands out shakily and as if up on bars, "and under guard and you didn't really watch me."
e.

Related Verses: 

Oct 30 2016