Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
anipto

ἀνίπτοις [1 verse](adj pl fem dat) "unwashen" is from anipto," which means "unwashen," "unprepared," and "not washed out."  - - The word "unwashen" is an adjective that means that something is "unwashed" or has never been washed.

1
anistemi

ἀναστήσονται [28 verses](3rd pl fut ind mid) "Shall rise" is from anistemi, which means "to make stand up," "to raise up," "to raise from sleep," "to wake up," "to raise from the dead," "to rouse to action," "to put up for sale," "to make people rise," "to emigrate," "to transplant," and "to rise and leave the sanctuary." -- "Shall rise " is a Greek verb that means "to make to stand up," "to raise from the dead," "to rouse to action," and "to make people rise up." Its root is usually translated as "stand," and its prefix as "up" or "over." So it literally means “to make stand up.”  It is used elsewhere in ancient Greek to refer to “raising the dead.” However, its secondary meaning was “to raise from sleep,” “wake up,” “to rouse to action,” and “to stir up.” It was used to refer to erecting a building. It also means “to rise to go,” “to set out,” and “to go away.”

29
ano

ἄνω   - [1 verse](adv) "Above" is from ano, which is an adverb meaning "upwards", "above," "aloft", "on high", "in heaven", "with the gods," and "the upper parts [of the body]."

1
anōgeon

ἀνάγαιον [2 verses]( noun sg neut acc ) "Upper room" is  anōgeon, which means "upper room" from its literal meaning "high ground". -- "Upper room" is  from a Greek word that only appears in this verse and the parallel verse in Mark. It gets the meaning  "upper room" from its literal meaning "high ground". This word is not used anywhere else in ancient Greek in the Perseus database. Nor does it appear in the Septuagint, which is very unusual. This may have been a local Greek word not in common use elsewhere.

2
anoigo

ἀνοιγήσεται [9 verses](3rd sg fut ind pass) "Open" is anoigo, which means "to open", "to throw open," and "to disclose." --- The verb translated as "opens" means "to open up," "to disclose" or "to lay open."  It is the root verb. meaning "open" with the prefix meaning "up." It means revealing something that is there, but that you cannot access.

9
anomia

ἀνομίαν.” [4 verses](noun sg fem acc) "Inequity" is anomia, which means "lawless", "lawless conduct," and "the negation of law." -- "Inequity" is translated from a Greek word meaning "lawlessness." It means violating customs and common standards of civility, so "immorality" and "criminality."

anomos

ἀνόμων [1 verse]( adj pl masc gen ) "The transgressors" is anomos, which means "lawless", "impious," and "illegal".

1
anothen

ἄνωθεν [3 verses] (adv) "Again" is from anothen, which means "from above," "from on high," [in a narrative] "from the beginning" or "from further back," "higher," "more universal," [NT translation] "over again," "anew," and "afresh." -- This adverb is best translated as "from above," at least how Jesus uses it. It is mistranslated as "again" in the phrase "born again" but it is correctly translated elsewhere.

3 John
antallagma

ἀντάλλαγμα [2 verses](noun sg neut acc) "In exchange" is antallagma, which means "that which is given taken in exchange." It means "that which is given or taken in exchange." It has the sense of the second part of a barter, the counterpart of allagma, (ant-allagma) which is the primary thing that is traded and also means "the price" or "the reward" for a thing and  "change" and "vicissitude." --   - The word translated as "exchange" is a noun that means that which is traded in an exchange. This word is also rare, appearing only here and in the parallel verse in Mark. This sense is a "price," that is, the second part of an exchange for goods.

2
antecho

ἀνθέξεται [2 verses](3rd sg fut ind mid) "He will hold" is from antecho, which means to "hold out against", "withstand", "hold out", "endure", "stand one's ground", "extend", "reach", "hold before one against", "hold on by", "cling to", "care for", "support", "will lay claim [to the property from you]", "dispute it [with you]", "resist," and "adhere."

2