Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
meta

μετὰ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to,"  "after," "behind,"  and "next afterward." With genitive,  it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive,  with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with,"  rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between,"  with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects:  of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession,  of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to."  As a prefix, it means "of community," "in common with another,"  "in the midst of," "succession of time," "pursuit," "letting go," "after, behind," and "reversely." -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

103
metabaino

Μετάβα [3 verses](3rd sg aor ind act) "Remove" is metabaino, which means "to pass over," "pass from one state to another," "change," "make a transition," "to pass to another place or state," and "to carry over." It literally means "step between." -- The verb translated as "remove" means "to pass over" or "to make a change." It literally means "step between."

3
metahistemi

μετασταθῶ [1 verse](verb 1st sg aor subj pass) "I am put" is metahistemi, which means to "place in another way", "change", "remove from one place to another", "remove from oneself or from one's presence", and in passive to "stand among", and "change one's position". --  -- "Put" is a Greek verb that Jesus only uses here. This is not the simple word that means "put". which is this word's root. It has a prefix that means "with" or "among". It generally means to change positions of things.  It is in the passive form where it can mean to "stand among", and "change one's position".  The later is clearly the meaning because of the words that follow, which refer to a position. 

1 Luke
metamellomai

μεταμεληθεὶς [1 verse](participle, passive, aor) "Repent" is metamellomai, which means "to feel repentance," "to repent a thing," "to change one's purpose or conduct," and "to feel regret."  - The word translated as "repent" is not the verb usually translated as "repent" in the NT, but it means "repent" in the sense of feeling regret. It is in the form of a passive adjective, "being made to feel regret."

2
metanoeo

μετενόησαν. [9 verses](3rd pl aor ind act) "Repent," is from  metanoeo, which literally means "to perceive afterward," "to perceive too late," "to change one's mind," "to change one's purpose," and "to repent." -- (CW) The word translated as "repent" has nothing to do with sin or, generally, with religion or asking for forgiveness. The Greek word translated as "repent" has a primary meaning of understanding something after the fact, with the sense of seeing it is too late. Its specific meaning is to "understand afterward," as seeing the truth after a mistake is made. From this idea, it comes to mean to change your mind, shifting your perspective. CW --Confusing Word -- The "repented" does not capture the word's specific meaning.

9
metanoia,

μετάνοιαν. [3 verses] (noun sg fem acc) "Repentance," is metanoia, which "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is more precisely expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". -- "Repentance," is the uncommon noun form of a very common verb. It means "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is can be expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". The word is not primarily religious as "repentance has come to mean. 

3
metaxy

μεταξὺ [4 verses](adv)"Between" is metaxy, which means "in the midst" and therefore (of Place) "between," (of Time) "meanwhile," (of Qualities) "intermediate," and (of Degree) "the difference." As a preposition, it takes the genitive case and has the sense of "between" to parties to an agreement or discussion.  - The word translated as "between" is normally an adverb meaning "in the midst" but it has a special use as the preposition meaning "between" in the sense of between two parties to an agreement or discussion. Jesus only uses this word four times, always where the sense of "separating" differentiates it from the common word translated as "between."

4
mete

μήτε [10 verses](partic) "Neither" is mete, which means "but not," "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

-- The Greek word "neither" is an adverb that means, literally, "not however," "not at all" or "no even." However, it is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests,  used with subjunctive verbs. For other verbs, the sense is rejecting something, not that it isn't done. At the beginning of a sentence, always introduces an additional negation, after some negative idea has already been expressed or implied. As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions or "rejecting...and rejecting." --  CW - Confusing Word -- The "nor" does not capture the word's subjective meaning of choices.

10
meteorizomai

μετεωρίζεσθε, [1 verse](verb 2nd pl pres imperat mp) "Be ye of doubtful mind" is meteorizomai, which means "raise to a height", "lifts up", "buoys up", "suffer from flatulence", "attain considerable height",  "buoy up", "elevate", esp. with false hope , and, in the passive, "to be elevated" and "to be anxious". - - The Greek verb translated as "be ye of doubtful mind" means to "raise to a height", "lifts up", "buoys up", and "suffer from flatulence". It is a command. It is not passive but a middle voice where the subject acts on themselves, so "lift yourself up", but the joke is that this word applies both the idea of "lifting yourself up" in the sense of pretending you can control what you can't, but it also refers to passing gas. It refers to how people rise from the seat to fart. This clearly goes to the easting and drinking. 

1 Luke
meter

μήτηρ [27 verses](noun sg fem nom) "Mother" is meter, which means "mother," "grandmother," "mother hen," "source," and "origin." -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

27