Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
sphragizo | ἐσφράγισεν [1 verse] (3rd sg aor ind act) "Sealed" is from sphragizo, which means "to close," "to close with a seal," "to authenticate [a document with a seal]," "to close up [as with a seal]," and "to set a seal of approval upon." - The final section of the verse says that God has "sealed" Christ. However, the purpose of seals in Christ era was to authenticate or approve of something. A "seal" was the mark of a person in authority. So the Father has authenticated or approved the Son to give people the strengthening meat that leads to eternal life. |
1 | |
splagchnizomai | Σπλαγχνίζομαι [5 verses](verb 1st sg pres ind mp) "Have compassion" is splagchnizomai, which means to "to feel great compassion." It is a New Testament word. It is from -splanchnon which means one's insides, inner organs, which were seen as the seat of feelings among the Greeks, the "chest" the higher feelings and the belly the lower. It is also is related to -splanchneuô, which means eating the inner organs of a sacrifice or prophesying from those inner.s organs. - - The Greek term that KJV translates as "I have compassion" is only used in the New Testament and only three times in Jesus's words. It doesn't exist elsewhere in Greek literature. It is based on the general Greek term for the inner organs. It is connected to the idea that the inner organs are the seat of human feelings (something supported by recent research into the brain). The English terms "eating one's heart out" and having "gut feelings" or having one's "insides ache" carry a similar sensibility. There is also a religious side that has no parallel in English because the term is also linguistically related to the idea of eating the inner organs of an altar sacrifice. |
5 | |
spodos | σποδῷ [2 verses](noun sg fem dat ) "Ashes" is spodos, which means "wood ashes" and, more generally, "dust." It was rubbed on sackcloth as a sign of mourning. - "Ashes" is a word that means "wood ashes" and, more generally, "dust." It was rubbed on sackcloth as a sign of mourning. this is not a common term for Christ to use. |
||
sporos | σπόρον [4 verses](noun sg masc acc) "Seed" is sporos, which means "sowing", "seed-time", "seed", "harvest", "crop", and "offspring". - The word "seed" means "seed," "sowing," "harvest," and "crop". It is Jesus's symbol for the beginning or kernel of knowledge. |
4 | |
stachus | στάχυν, [1 verse]( noun sg masc acc ) "Ear" is from stachus, which means "scion", "progeny", "part of the crop that is reaped," and "the head of the grain." -- This is another uncommon word that means "the cropped reaped," "scion", "progeny", "part of the crop that is reaped," and "the head of the grain." It began being translated as "ear of corn," in the English translations of the Bible. |
1 | |
staphyle | σταφυλὰς [2 verses](noun pl fem acc) "Grapes" is staphyle, which means "bunch of grapes", "of ripe, fresh grapes", "uvula when swollen," and "plumb of a level." -- The Greek word translated as "grapes" means "a bunch of grapes. Grapes were generally symbolic of fertility in most cultures but, among the Jews, also of humility between of the similarity between the Hebrew words for them. |
2 | |
stater | στατῆρα: [1 verse] (noun sg masc acc) "A piece of money" is stater, which means "standard coin," "one who owes money," and "debtor." - "A piece of money" is from a Greek word that means a "standard coin," "one who owes money," and "debtor." |
1 | |
stauroo | σταυρῶσαι, [3 verses](verb aor inf act) "To crucify" is stauroo, which means "to stake," "to be fenced with poles" or "piles driven into a foundation." As a method of execution, it is translated both as "to hang" as from a gallows, and "to impale" on a stake. It is from the root, staros, which means "an upright pole or stake." This term was used for a stake (or "pale") used for impaling and with the Christian era, the cross. -- "Crucify" mean literally "to stake," that is, to drive a stake into the ground, and more specifically "to be fenced with poles" or "drive piles for a foundation."As a method of execution, it is translated both as "to hang" as from a gallows, and "to impale" on a stake. It is the Greek word for "stake," though it is often translated as "cross" in the Gospels. The Greek verb refers to driving a stake in the ground and was commonly used to describe building a fence. The phrase often translated as "take up your cross" in the Gospels actually means "pull up your stakes," which could mean either fence posts or the stakes or poles that hold up a tent, which is more the source of the English phrase. |
3 | |
stauros | σταυρὸν [5 verses](noun sg masc acc) "Cross" is from stauros, which means "upright post or stake," "pointed stick," "posts or piles for a foundation," and "a stake for impaling." In Christ's time, it was used for describing the upright post that held the crossbar for crucifixion. -- (CW) The word translated as "cross" means a "stake" or "post," like those used to hold up a tent. It does not describe the crossbar of a cross, but the stake on which the crossbar is hung. Among people traveling at the time, it meant pulling up the central stake of a tent to use it as a walking stick. See this article about this word. CW --Confusing Word -- The "cross" does not capture the word's specific meaning in this situation. |
5 | |
steko | στήκετε [1 verse]( verb 2nd pl pres ind act ) "Ye stand" is steko, which means "stand." The word is an archaic version of the more common histemi. |
1 |