| Definitions | Number Verses | Only Used In | |||
|---|---|---|---|---|---|
| choros | χορῶν, [1 verse](noun pl masc gen) "Dancing" is choros, which means "dance", "choir", "dancers and singers", and "place for dancing". -- "Dancing" is a Greek noun used by Jesus only here. It means "dance", "choir", "dancers and singers", and "place for dancing". The sense here is "a dance". The form is possessive, but it works as an object here (the objective genitive.) |
1 | Luke | ||
| chortazo | ἐχορτάσθητε: [6 verses](2nd pl aor ind pass) "Were filled" is from chortazo, which means "feed", "fatten" and "to eat their fill." It is a term most commonly used for cattle. - -- The Greek word translated in this version as "filled" also means "to satisfy" with a close association with the physical satisfaction of eating. Jesus uses a bit of humor here, choosing a word that is usually applied to cattle, specifically the fattening of cattle. There is another potential take that may or may not work, that is, interpreting this as "get their fill." |
6 | |||
| chortos | χόρτον [4 verses] (noun sg masc acc) "Grass" is chortos, which means "an enclosed place", "pastures", "folliage," "herbage", "growing crops", "any feeding-ground," "green crop", "the expanse [of heaven]", "fodder", "provender", "food generally", "farmyard," and "growing grass." - - The term translated as "grasses" means "an enclosed place," and food generally, as well, specifically various forms of animal fodder, "foliage." It is also used to describe the "expanse" of heaven as we might say, "the pastures of heaven." |
4 | |||
| chreia |
|
13 | |||
| chrema | χρήματα [2 verses] (noun pl neut nom/acc) "Riches" is chrema, which means "need", "goods", "property", "money", "merchandise", "substance", "thing", "matter", "affair", "a deal," and "a heap of." -- "Riches" is the noun that means "need", "goods", "property", "money", and so on. It is plural with an article so "these properties" |
2 | |||
| chreopheiletes | χρεοφιλετῶν [3 verses](noun pl masc gen) "Debtors" is from chreopheiletes, which means "debtor" or "under bond". It means literally "needy debtor". "Debt" is from chreos(χραύω), which means "needing," and "lacking." "Debtor" is opheiletes, which means "a debtor", "a person who owes a debt" or "one who is under a bond." This is the standard word is from the standard word for debtor. -- The word translated as "debtor" means "needy debtor". |
3 | Luke | ||
| chrestos | χρηστὸς [3 verses](adj sg masc nom) "Easy" is chrestos, which means "good," "useful," "good of its kind," and "serviceable;" of persons, "good," "kindly;" "honest," "worthy," in war, "valiant," "true;" of the gods, "propitious," "merciful," "bestowing health or wealth;" of a man, "strong," "able in body for sexual intercourse;" when used as a noun, "benefits," "kindnesses," "happy event," "prosperity," and "success.;" in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article. -- The word translated as "better" means "useful," "good of its kind," "serviceable," referring to food "wholesome," referring to people,"good," "honest," "worthy," in war, "valiant," and "true." in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article. Jesus only uses this word three times. |
3 | |||
| chrezo | χρῄζετε [3 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Have need" is from chrezo, which means "want", "lack", "have need of", "desire", "long for", "crave", "if one will", "if one chooses," and, as an adjective, "needy," and "poor." - The verb translated as "need" means "want", "lack", "have need of", and "desire". Again, it is in the present tense. Notice how its meaning overlaps with the earlier verb translated as "seek after". The KJV doesn't reflect this, but it seems important. Both "need" and "want" combine its sense of a lack and a desire. |
3 | |||
| christos | χριστοῦ; [13 verses](noun sg masc gen) "Christ" is christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." -- (UW) The word translated as "Christ" means "anointed." Our word is basically the English form of the Greek word, not a translation. In the NT, it is understood to mean the Messiah, Hebrew for "savior," following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The Hebrew word for "anointed" is mashiach (מָשִׁיחַ), which is the source of our word, "messiah." (UW --Untranslated Word -- The word "christ" means "anointed." It is an untranslated Greek word adopted into English. "Messiah" is an untranslated Hebrew word meaning "anointed" adopted into English. |
15 | |||
| chronizo | Χρονίζει [3 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Delayeth" is from chronizo, which means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." - "Delayeth" is from a verb that means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." It is very close to how we say, "talking his time." It is an uncommon word, used only here and later in Matthew 25:5. |
3 |