| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| desme | δέσμας [1 verse]((noun pl fem acc) "Bundles" is from desme, which means "package," "bundle," "handfuls," and was an Egyptian "measure." - The word translated as "bundles" also means "packages" and "handfuls." |
||
| desmeuo | δεσμεύουσιν [1 verse] (verb 3rd pl pres ind act) "They bind" is from desmeuo, which means "fetter," "put in chains," "tie together," "to lay snares for," and "bind fast to." - "Bind" is from a Greek word that means "to fetter," "to put in chains," "to tie together," and "to lay snares for." Jesus only uses it once. It is not the common word translated as "bind" and used by Jesus ten times. |
1 | |
| deuro | δεῦρο [4 verses](adv) "Come" is deuro, which is an adverb that means "hither," "here," "until now," "hither to," and [with an imperative] "come on" and [later] "go away." - (CW) "Come" is from an adverb that means "here" but can be used in an expression to mean "come on." This is not the word usually translated as "come." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come." |
4 | |
| deute | Δεῦτε [8 verses](adv) "Come" is from deute, which is an adverb that means "come here" and "come hither," like we might shout "Here!" in English. It is not a verb so it doesn't contain the regular information about the subject found in a Greek verb. - "Come" is not from a verb but from an adverb used like saying "over here!" in English to call someone to where you are. |
8 | |
| deuteros | δευτέρῳ [5 verses](adj sg masc dat) "To the second" is deuteros, which means "second," "next," "second of two," and "later." - The word translated as "second" means "second," "next," "second of two," and "later." |
5 | |
| dexios | δεξιά [14 verses](adj sg fem nom) "Right" is from dexios, which means, as an adjective, "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance," "pledge,"and "treaty." -- The Greek term translated as "right hand" as a noun, it means the "right hand," "assurance," and "pledge," and as an adjective means "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." |
14 | |
| dia | διὰ [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "over," " "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." -- The preposition translated as "through" with the form of object here means "through," "over," " "in the midst of," or "by (a cause)." It indicates movement through a place or time, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method. -- -- The preposition translated as "for...reason" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." -- As a prefix, it means "through," "in different directions," and "one with another." |
88 | |
| dia touto | διὰ τοῦτο [22 verses](prep, adj sg neut acc) "Therefore" is from two Greek words meaning "through this" or "by this." "Through" is dia, which means with the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of. "This" is touto, which means "this [thing] there/here." With the neuter adjective, the sense is "on this account." -- (CW) This is from two Greek words meaning "through this" or "by this." The specific meaning of this phrase is "on this account" or "on account of this." CW --Confusing Word -- The "therefore" is not the common word usually translated as "therefore." |
22 | |
| diabaino | διαβῆναι [1 verse](verb aor inf act) "Pass" is diabaino, which means to "stride," "walk," "walk or stand with legs apart," "planting himself firmly," "great straddling," "mighty stride," "step across," "pass over," "bestride," "decide," "come home to," and "affect." -- "Pass" is a Greek verb that means to "stride," to "step across," or "pass over." This word is only used here by Jesus. It is in the form of an infinitive, "to step across." The form is an infinitive because that form works with the "those wanting." However, there is another infinitive object of this "they wanting" as well. |
1 | Luke |
| diaballo, | διεβλήθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Was accused" is diaballo, which means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross", "put through", "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive, "to be at variance with", "to be slandered", etc. -- "acAused" is a Greek verb that Jesus only uses here. It means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross", "put through", "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive, "to be at variance with", "to be slandered", etc. It does not mean simply to accuse but specifically to accuse falsely. |
1 | Luke |