Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
epitimaō

ἐπιτίμησον [1 verse]( verb 2nd sg aor imperat act ) "Rebuke" is epitimaō, which means "to lay a value upon",  "to show honour to", to "raise in price",  of judges, "to lay a penalty on a person" and  to "censure".  -- The unique word here for Jesus is translated as "rebuke". The verb means  "to lay a value upon",  "to show honour to", to "raise in price",  of judges, "to lay a penalty on a person" and  to "censure".  Note that this word primarily means explaining the cost of something or the penalty for doing something. This word is frequently used in the NT to describe Jesus "rebuking" his followers, the weather, or a "demon" or "charging" someone to do or not to do something. We get the sense that it means "criticize" or "condemn" or "command" when it really doesn't. This idea is closer to the version in Matthew, which involves questioning him. 

1 Luke
epitithemi

ἐπιτιθέασιν [4 verses]] (verb 3rd pl pres ind act) "Lay" is epitithemi, which means "to lay," "to put," "to place upon," "to set upon," "to put on," and "to dispatch."  - The verb means "lay upon" is from an uncommon Greek word for Jesus that means "to lay", "to put", "to impose," and "to place upon." Jesus commonly uses a simpler form of this verb.

4
epitrepo

ἐπέτρεψεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Suffered" is epitrepo, which means 1) to "turn to," "turn over to," "overturn upon transfer," "bequeath," "commit," "entrust to another (as trustee)," (with dative)"rely upon," "leave to;,""entrust oneself," "leave one's case to," "to entrust what is one's own to" 2) "give up," "yield," "give way," and 3) "command."  - - "Suffered" is from a verb which means to "turn to," "turn over to," "rely upon," "leave to;" "give "give way," and "command." When used with an indirect objects, as it is here, it means "rely upon" or "leave to."

1
epizeteo

ἐπιζητοῦσιν: [4 verses](3rd pl pres ind act) "Seek after" is epizeteo, which means "seek after," "wish for," "miss," "request," desire" and "demand" as well as searching for something. The Greek term translated as "seek after" means "seek after," "wish for," and "miss." The Greek root of this word is translated as "seek" in the KJV but Christ uses it more like we use "aim." This version of that word has the prefix that means "on," "at," or "upon," so "aim at" or "focus on" is the closest in English. This version of the word is usually used only negatively by Jesus.

4
eraunao

ἐραυνᾶτε ἐρευνάω [1 verse] (2nd pl pres ind act) "Search" comes from eraunao, which means "search," "search after," "track," "examine a place," and "inquire into."

1
erchomai

ἔρχονται [198 verses](3rd pl pres ind mp) "Come" is  erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

198
ereita

ἔπειτα  [1 verse](adv) "Then" is ereita, which means "thereupon", "thereafter",  afterwards" and "then." -- The "then" here is unique, not the Greek word that is translated as "then" in most of Jesus's words. This word means "thereupon", "thereafter", afterward" and "then." The sense is clearly the "after" the previous action. 

1 Luke
eremoo

ρημοῦται, [2 verses](3rd sg pres ind mp) "Is brought to desolation" is from eremoo, which means "to strip bare," "to lay waste," "to desolate," "bereave one of a thing," "set free," "deliver from," "abandon," "desert," "leave alone," "keep isolated," and, in the passive, "to be bereft of," "to left without," "being free from...," and "being isolated from." - -"Is brought to desolation" is a verb that means "to strip bare," and "to abandon," but it also means "to set free" and "to deliver from." It is in a form where the subject acts on itself.

2
eremos,

ἔρημον [3 verses](adj sg neut acc) "The wilderness" is from eremos, which is an adjective (used as a noun) that means "desolate," "lonely," "solitary," "reft of," "destitute of," "bereft of," "unclaimed," "vacant," [of places] "deserted," [of people] "friendless," and "not gregarious."  -   - "Wilderness" is from an adjective meaning "desolate," "lonely," and "solitary." It has the sense of the English phrase "the middle of nowhere."

3
erêmôsis

ἐρημώσεως” [3 verses](noun sg fem gen) "Desolation" is erêmôsis, which means "making desolate." It is from erêm, which means "to strip bare," "desolate," "to lay waste," "to abandon," "to desert" "to bereave," and "to be left without." The Hebrew source is shamem, which means "to be desolate," "to stun," "to be appalled," "to devastate," "to ravage," "to cause horror," and "to cause oneself ruin." Christ uses the noun form, eremos, that is translated as "desert" or "wilderness."

3