| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| halizo | λισθήσεται;[2 verses] (3rd sg fut ind pass) "Salted" is halizo, which has two separate meanings, "to salt," as in salting food, and "to gather together," "to collect [pieces]," and "to meet together (passive)." The passive form of the "salted" form only typically applies to sheep, that is, putting out salt for them. It is used in the Septuagint ( Exo 30:35, Lev 2:13, Isa 51:6, Eze 16:4 ) to translate the Hebrew malach, which is translated as "to be rubbed with salt," "to be tempered," and "to be dissipated." - The word translated as "made salty" is another play on words, and, as usual, one that only works in Greek. The Greek verb means "to salt" but it is the passive, future tense. The passive form is usually only used for putting out salt for sheep. However, this Greek verb is used to translated a Hebrew word that means "to be rubbed with salt" and "to dissipate." The "be rubbed with salt" use in the OT is primarily to purify meat for sacrifice but also to its role in tempering blades, but the most common use of salting meat, then and now, was to preserve meat. So the sense is "will it be salted for preservation". |
2 | |
| hama | ἅμα [2 verses](adverb/prep) Untranslated is hama, which means "at the same time," "at once," " together," and as a preposition, "at the same time with" and "together with." - An untranslated word here means "at once" or "together." |
2 | |
| hamartanô | ἁμαρτήσῃ [7 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Trespass" is from hamartanô, which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." -- "Trespass" is from the verb which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." See this article about "sin" for more detail. |
7 | |
| hamartia | ἁμαρτίας [28 verses](noun pl fem acc )"Sins" is hamartia, which means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context. CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning. |
28 | |
| hamartolos | ἁμαρτωλούς. [15 verses](adj pl masc/fem acc ) "Sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. -- (CW) "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here. CW --Confusing Word -- The "sinners" adds a moral condemnation that the Greek word does not have. |
15 | |
| hapalo | ἁπαλὸς [2 verses] (adj sg masc nom) "Tender" is hapalos, which means "soft to the touch," "tender," and "delicate." - The word translated as "tender" also means "soft to the touch," and "delicate." This section of verses generally contrasts the hard, cold, and dark with the soft, warm, and light. |
2 | |
| hapas | ἁπάντων. [4 verses]](adj pl neut gen) "Of all" is from hapas, which means "quite all," "the whole," "all together," "all possible," "absolute," "every one," "everything," "every," "in any cause whatever," "in every matter," and (as an adverb) "altogether." It is the common word for "all," -pas, preceded by a prefix ha- that means "the same," -- The term translated as "of all" includes several senses of "everything," "all possible," and "everything." Jesus only uses it four times, |
4 | |
| haplous | ἁπλοῦς [2 verses] (adj sg masc nom) "Single" is from haplous, which, as an adjective, it means "twofold", "single", "simple", "plain", "straightforward", "simple", "open", "frank", "simple-minded", "unalloyed[metals]," and "pure[metal]. - - - The Greek word translated as "single" primarily means "single," but it also means "open," which applies to eyes, but it means "open" more in the sense of being "frank" from its meaning as "straightforward." The sense here of that could be "seeing straight." The "single" could also mean "focused" when applied to eyes. |
2 | |
| hapto | ἅψας [3 verses] (part sg aor act masc nom) "When he has lighted" is hapto, which means to " fasten or bind to", "join", metaph. "engage in", "undertake", "begin", "set to work", "lay hands on", "touch", "affect", "grasp with the senses", "perceive", "have intercourse with a woman", "come up to", "reach", "overtake", "make use of", "avail oneself of", "kindle", and "set on fire". - The Greek verb translated as "when he has lighted" means primarily "to join" or "touch"and "set to work," with a lot of the same special uses as "join" in English. However, it also means "to kindle," and "set on fire." It is unrelated to the word "light." Jesus uses it three times, all in Luke, to mean "to light." |
3 | |
| haptomai | ἅπτου, [4 verses](verb 2nd sg pres imperat mp) "Touched" is from haptomai, which means to "fasten to," "to adhere to," "to cling to," "to have intercourse with a woman," "to touch" and "to assail." -- The word used for "touch" means to "fasten to," "to adhere to," "to cling to," "to have intercourse with a woman," "to touch" and "to assail." It has the sense of "adhere to" and "grasp" in the middle voice rather than simply touch. When it is in the middle voice it has a genitive object. The sense of "ascend" has an idea of ascending to a higher state of knowledge. |
4 |