| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| chreopheiletes | χρεοφιλετῶν [3 verses](noun pl masc gen) "Debtors" is from chreopheiletes, which means "debtor" or "under bond". It means literally "needy debtor". "Debt" is from chreos(χραύω), which means "needing," and "lacking." "Debtor" is opheiletes, which means "a debtor", "a person who owes a debt" or "one who is under a bond." This is the standard word is from the standard word for debtor. -- The word translated as "debtor" means "needy debtor". |
3 | Luke |
| chrestos | χρηστὸς [3 verses](adj sg masc nom) "Easy" is chrestos, which means "good," "useful," "good of its kind," and "serviceable;" of persons, "good," "kindly;" "honest," "worthy," in war, "valiant," "true;" of the gods, "propitious," "merciful," "bestowing health or wealth;" of a man, "strong," "able in body for sexual intercourse;" when used as a noun, "benefits," "kindnesses," "happy event," "prosperity," and "success.;" in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article. -- The word translated as "better" means "useful," "good of its kind," "serviceable," referring to food "wholesome," referring to people,"good," "honest," "worthy," in war, "valiant," and "true." in a moral sense, it is the opposite of kakos, which means "bad" and "evil," but which is not the word usually translated as "evil" in the NT. For more on this topic, see this article. Jesus only uses this word three times. |
3 | |
| chrezo | χρῄζετε [3 verses](verb 2nd pl pres ind act) "Have need" is from chrezo, which means "want", "lack", "have need of", "desire", "long for", "crave", "if one will", "if one chooses," and, as an adjective, "needy," and "poor." - The verb translated as "need" means "want", "lack", "have need of", and "desire". Again, it is in the present tense. Notice how its meaning overlaps with the earlier verb translated as "seek after". The KJV doesn't reflect this, but it seems important. Both "need" and "want" combine its sense of a lack and a desire. |
3 | |
| christos | χριστοῦ; [13 verses](noun sg masc gen) "Christ" is christos, which means "to be rubbed with salve," "used as an ointment," and, of persons, "anointed." -- (UW) The word translated as "Christ" means "anointed." Our word is basically the English form of the Greek word, not a translation. In the NT, it is understood to mean the Messiah, Hebrew for "savior," following the anointing of the kings of Israel. The Jews of Jesus's era thought they understood who the Messiah was and the source of his authority. He was a descendant of David, and his authority came from David as "the anointed" king of the Jews. The Hebrew word for "anointed" is mashiach (מָשִׁיחַ), which is the source of our word, "messiah." (UW --Untranslated Word -- The word "christ" means "anointed." It is an untranslated Greek word adopted into English. "Messiah" is an untranslated Hebrew word meaning "anointed" adopted into English. |
15 | |
| chronizo | Χρονίζει [3 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Delayeth" is from chronizo, which means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." - "Delayeth" is from a verb that means "to spend time," "last," "continue," "to take time," and "to linger." It is very close to how we say, "talking his time." It is an uncommon word, used only here and later in Matthew 25:5. |
3 | |
| chronos | χρόνον [9 verses](noun sg masc acc) "Time" is chronos, which means "time," "a definite period of time," "period," "date," "term," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense." - The word translated as "time" means "time," "period," "date," "lifetime," "age," "season," "delay," and "tense." Jesus often uses in the general sense of "interval." |
9 | |
| chrysos | χρυσὸν [3 verses](noun sg masc acc) "Gold" is chrysos, which means "gold," "things made of gold (including stamped coins)." and "anything dear or precious." -- "Gold" is a word that means things made of gold and, poetically, anything precious to a person, including stamped coins.
|
3 | |
| crio | ἔχρισέν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "He hath anointed me" is the verb crio, which means to "touch the surface of the body", rub", "anoint with scented unguents or oil", "wash with colour", and "coat". - "He hath anointed me" is from the Greek verb form of the noun translated as "Christ". It means to "rub" and "anoint with scented unguents or oil". |
1 | |
| Dabid | Δαυεὶδ [5 verses] (Hebrew name) "David" is from is from the Greek Dabid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- "David" is from the Greek spelling of the Hebrew name. |
5 | |
| daimonion | δαιμόνια [13 verses](noun pl neut acc) "Devils" is daimonion, which means "divinity," "divine power," "a lower divine being," and "evil spirit." Technically, this word means "belonging to a controlling spiritual power." It is from daimôn, which actually is the noun that is translated as "demon." "Evil spirit" is a New Testament usage or interpretation. However, in the Greek Septuagint, the Greek word was used both for the different Hebrew words for "idols" and for "disease," but Greek used it to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." In the Stoic philosophy, it was the voice of reason inside of us. Plato described his inner voice of conscience as a daimon. -- "Devil" is a word that means "belonging to a controlling spiritual power" so the sense is "an invisible controller." (CW) The word doesn't necessarily mean "evil". In Greek is used to refer to a controlling spiritual power, inferior to the gods. It was used to mean "knowing" and "skilled" in the sense that we might say, "He is a demon poker player." However, Jesus seems to always use it negatively as "an unseen controller" referring to invisible causes of disease, especially mental disorders (see this article). In English, our word "daemon" retains these same meanings when it isn't used as an alternate spelling of "demon." CW --Confusing Word -- This is not the common word translated as "devil." It means "unseen controller," the invisible causes of disease, especially insanity. |
13 | |
| dakry | δάκρυσιν [1 verse](noun pl neut dat) "Tears" is from dakry, which means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap". - "Tears" is a noun that means "tears", "that which drops like tears", "gum", and "sap". This is the only times Jesus uses this word. |
1 | |
| daktylios, | δακτύλιον [1 verse] (noun sg masc acc) "A ring" is daktylios, which means "ring", and "signet". -- "A ring" is Greek noun that means "ring", and "signet". It is used uniquely by Jesus here. |
1 | Luke |
| daktylos | δακτύλῳ [5 verses]] (noun sg masc dat) "fingers" is daktylos, which means "finger," "thumb," "toes," a measure of length, "finger's breadth," "date," and "a kind of grape." - "Finger" is from another uncommon Greek word for Jesus, used only in five verses that means "fingers," "toes," "the thumb" "an inch," and "a digit." It is used in the same sense that we might say, "keeping someone under your thumb." Since the term also means "toes," under someone's foot also works best. |
5 | |
| daneion | δάνιον [1 verse](noun sg neut nom/acc) "The debt" is daneion, which means "loan." |
||
| daneistes | δανιστῇ (noun, sg masc dat) "Creditor" is from daneistes, which means "creditor." Its root is a Greek word that means "money-lender." In the Septuagint it translates the Hebrew word, nāšâ (צָבָא)l which means "to lend" and "creditor." In one verse of the Septuagint, Pro 29:13, where it is used with the word translated here as "debtor," it was used to translate the Hebrew, ṯḵ. (תך), which means "oppressor." -- "Creditor" is from a Greek root that means "money-lender," but this is not a common form of the word. In the Greek Old Testament, this word was used to translate the Hebrew word meaning "creditor" and in one place, the Greek word meaning "oppressor." |
2 | |
| daneizo | δανίσασθαι [3 verses](verb aor inf mid) "Borrow" is daneizo, which means "to put out to usury," "to let out," "to borrow," and "to have lent out to one." -- The word translated as "borrow" is a little more specific than the English word, referring specifically to the lending and borrowing of money.
|
3 | |
| Daniel | Δανιὴλ [4 verses](Hebrew name) "Daniel" is from Daniel, the Hebrew name of the Jewish prophet. -- This is from the Greek spelling of the Hebrew name of Daniel. |
3 | |
| Dative Case | The dative case has several uses in ancient Greek 1) the indirect object of an action ("Matthew gave his Gospel...to all.") 2) the instrumental dative ("Matthew wrote...with a pen.") 3) the location (in time or place) dative (...in Judea.") 4) to declare a purpose (]..as a testimony"), 5) a benefit ( ."..for our benefit"); 6) possession (."..of his own") 7) an agent (."..by himself") and 8) a comparison (."..as the longest") 9) area of effect ("in the sphere of men") -- The form of this word requires the addition of a preposition in English to capture its meaning, a "to" as an indirect object, a "with" for instruments, an "in" for locations, an "as" for purposes, an "of" for possession, a "by" for agents, an "as" for comparisons, and an "in" for area of effect. |
||
| Daueid | Δαυεὶδ [6 verses](Hebrew Name) "David" is from is from the Greek Daueid, which is the Greek form of the Hebrew name. -- This is the Greek spelling of the name of the Judaic king. |
6 | |
| de | δὴ [1 verse](partic) "Also" is from a Greek particle de, which is used to give greater exactness, after adjectives: "quite," "all," "full," "only," " after adverbs quite: "very," "verily," "surely," with verbs, "verily," with pronouns to mark them strongly, "like," "of all persons," "be they who they may," "one or other," to continue a narrative, "so then," "so," to express what is unexpected, "then," with imperative and subjunctive "but," after the conjunction "and: ""what is more," and "above all." |
1 | |
| de | δὲ [446 verses](conj) "But" is de which means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It is the particle that joins sentences in an adversarial way but can also be an explanation of an indirect cause ("so") and a condition ("if"). In an "if" (εἰ) clause or temporal "when" (ὅταν) clause the sense is "if/when... then." In a series begun by men, it means "on the other hand." In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." It can also be an explanation of cause ("so") and a condition ("if"). In a listing, the sense is "then" or "yet." After an interruption, "so then." -- The Greek word translated as "but" means "but," "yet," "however," and "on the other hand." It joins phrases in an adversarial way. Since it always falls in the second position, translating it as "however" often captures its feeling better. |
446 | |
| dechomai | δεχόμενος [18 verses](part sg pres mp masc nom) "They may receive" is dechomai, which means "welcome," "accept," and "entertain" when applied to people and "take," "accept," and "receive" when applied to things. -- (CW) "Receive" is a word, which, when applied to people means "to welcome," "to grant access," or "to receive with hospitality. When applied to things, it means "take," "accept," and "receive". This is not the word usually translated as "receive." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "receive."
|
18 | |
| dei | ἔδει [28 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Must" is dei, which means "it needs," and "there is need." The object it takes is an infinitive. It is the past tense. -- (CW) The Greek verb translated as "must" is a special verb that means "it/he/she needed," and "there was a need." It is not a helping verb like we have in English but an active verb. It is always singular, 3rd person, past tense. Its form is fixed and, when it refers to a verb, that verb's form is an infinitive like we say "he needed to go," but the subject is not separate from the verb. CW --Confusing Word -- The "must" does not capture the word's specific meaning in this situation.-- (WF) This word is an infinitive required by the "needs" above, not an active verb. WF -- Wrong Form - The "left" is not an active verb but an infinitive, "to ---." |
28 | |
| deiknumi | δέξηται [2 verses]( verb 3rd sg aor subj mid ) deiknumi, which means "bring to light", "show forth", show, point out, display, and "exhibit". |
2 | |
| deiknyo | δείκνυσιν [6 verses](verb 3rd sg pres ind ) "Sheweth" is from deiknyo, which means "show", "point out", "make known", "display", "exibit", and "offer." - "Shew" is an uncommon verb that means "show", "point out", "make known", "display", "exhibit", and "offer." |
6 |