| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| deilos | δειλοί [2 verses](adj pl masc nom) "Fearful" is deilos, which means "cowardly", "miserable", "wretched", "low-born," and "poor." There are other Greek words that mean fearful, for example deidêmôn. without the sense of being low-born. Like the Hebrew word for fearful, yare', deidêmôn just means having fear. - There are many Greek words that mean "fearful" but this word has sense of low-born, This word is only used by Jesus twice, here and in the parallel in Matthew. The sense seems more like "cringing" giving the word a feeling of being inferior. |
2 | |
| deipneō | δειπνήσω, [1 verse](verb 1st sg aor subj act) "I may sup" is deipneō , which means to " make a meal" and "entertain." "I may sup" is from a Greek verb that Jesus only uses here that means to "have a meal" and "entertain." |
1 | Luke |
| deipnon | δείπνοις [7 verses] (noun pl masc dat) "Supper" is from deipnon, which means "a meal," "noonday meal," and, generally, "food." -- "Feasts" is from a word that means "a meal," "noonday meal," and, generally, "food." |
7 | |
| deka | δέκα [11 verses](numeral ) "Ten" is from deka, which means the number ten. -- "Ten" is the Greek word for the numeral "ten."
|
11 | |
| dektos | δεκτόν. [2 verses](adj sg masc acc) "Acceptable" is from dektos, which means "to be received", "to be acceptable", "to be grasped", and "to be understood." -- "Acceptable" is from an adjective that means "to be received", "to be acceptable", "to be grasped", and "to be understood." Its form modifies "year", but it appears as the end of the verse. This is an uncommon word for Christ to use. |
2 | |
| denarion | δηνάρια, [8 verses]( noun pl neut acc) "Penny" is from denarion, which was the principle silver coin of the Roman Empire in NT times. -- "Penny is from the Greek word for a denarius, which was a coin of silver, which had the purchasing power of about $70-$80 today (though comparisons are obviously not very meaningful). It was the standard wage for a day's labor by a general laborer, which for most of human history was an agricultural worker. An English penny in the 1500s was also a silver coin, but a day's wages was a few pence (the plural of "penny"). |
8 | |
| dendron | δένδρον [9 verses](noun sg neut nom) "Tree" is dendron (more commonly spelled dendreon), which means "tree", "fruit-tree", "tall plants (such as rattan)" "stick," and "timber." -- The word for "tree" most commonly means fruit bearing trees. The tree was a symbol for the naturally productive assets of nature as opposed to fields which must be planted each year.
|
9 | |
| deo | δήσῃ [10 verses](3rd sg aor subj act) "Bind" is deo which means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. " -- "Bind" is a verb that means "to bind," "to keep in bonds," "to tie," "to hinder from," and "to fetter. " |
10 | |
| deomai | δεήθητε [4 verses] (verb 2nd pl aor subj/ind pass) "Pray" is from deomai, which means to "lack," "miss," "stand in need of," "want," "to be in want or need," "require," and to "beg a thing from." -- (CW) The Greek word translated as "have prayed" is means to "lack", "miss", "stand in need of", "want", "to be in want or need", "require", and to "beg a thing from". The form is not the past tense, as translated, but a tense that refers to a specific point in time, past, present, or future. This is not the word usually translated as "pray," but it is always translated as "pray" when Jesus uses it. CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "pray." |
4 | |
| dero | δέρεις [8 verses](verb 2nd sg pres ind act ) "Smitest thou" is from dero, which means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." -- The Greek verb translated as "shall be beaten" means "to flay" or "to skin" someone, though in later use it came to mean "to cudgel" or "to thrash." Jesus seems to use it to mean being "beaten" or "flogged."
|
8 | |
| desme | δέσμας [1 verse]((noun pl fem acc) "Bundles" is from desme, which means "package," "bundle," "handfuls," and was an Egyptian "measure." - The word translated as "bundles" also means "packages" and "handfuls." |
||
| desmeuo | δεσμεύουσιν [1 verse] (verb 3rd pl pres ind act) "They bind" is from desmeuo, which means "fetter," "put in chains," "tie together," "to lay snares for," and "bind fast to." - "Bind" is from a Greek word that means "to fetter," "to put in chains," "to tie together," and "to lay snares for." Jesus only uses it once. It is not the common word translated as "bind" and used by Jesus ten times. |
1 | |
| deuro | δεῦρο [4 verses](adv) "Come" is deuro, which is an adverb that means "hither," "here," "until now," "hither to," and [with an imperative] "come on" and [later] "go away." - (CW) "Come" is from an adverb that means "here" but can be used in an expression to mean "come on." This is not the word usually translated as "come." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "come." |
4 | |
| deute | Δεῦτε [8 verses](adv) "Come" is from deute, which is an adverb that means "come here" and "come hither," like we might shout "Here!" in English. It is not a verb so it doesn't contain the regular information about the subject found in a Greek verb. - "Come" is not from a verb but from an adverb used like saying "over here!" in English to call someone to where you are. |
8 | |
| deuteros | δευτέρῳ [5 verses](adj sg masc dat) "To the second" is deuteros, which means "second," "next," "second of two," and "later." - The word translated as "second" means "second," "next," "second of two," and "later." |
5 | |
| dexios | δεξιά [14 verses](adj sg fem nom) "Right" is from dexios, which means, as an adjective, "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance," "pledge,"and "treaty." -- The Greek term translated as "right hand" as a noun, it means the "right hand," "assurance," and "pledge," and as an adjective means "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." |
14 | |
| dia | διὰ [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "over," " "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." -- The preposition translated as "through" with the form of object here means "through," "over," " "in the midst of," or "by (a cause)." It indicates movement through a place or time, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method. -- -- The preposition translated as "for...reason" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." -- As a prefix, it means "through," "in different directions," and "one with another." |
88 | |
| dia touto | διὰ τοῦτο [22 verses](prep, adj sg neut acc) "Therefore" is from two Greek words meaning "through this" or "by this." "Through" is dia, which means with the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of. "This" is touto, which means "this [thing] there/here." With the neuter adjective, the sense is "on this account." -- (CW) This is from two Greek words meaning "through this" or "by this." The specific meaning of this phrase is "on this account" or "on account of this." CW --Confusing Word -- The "therefore" is not the common word usually translated as "therefore." |
22 | |
| diabaino | διαβῆναι [1 verse](verb aor inf act) "Pass" is diabaino, which means to "stride," "walk," "walk or stand with legs apart," "planting himself firmly," "great straddling," "mighty stride," "step across," "pass over," "bestride," "decide," "come home to," and "affect." -- "Pass" is a Greek verb that means to "stride," to "step across," or "pass over." This word is only used here by Jesus. It is in the form of an infinitive, "to step across." The form is an infinitive because that form works with the "those wanting." However, there is another infinitive object of this "they wanting" as well. |
1 | Luke |
| diaballo, | διεβλήθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Was accused" is diaballo, which means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross", "put through", "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive, "to be at variance with", "to be slandered", etc. -- "acAused" is a Greek verb that Jesus only uses here. It means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross", "put through", "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive, "to be at variance with", "to be slandered", etc. It does not mean simply to accuse but specifically to accuse falsely. |
1 | Luke |
| diablepo | διαβλέψεις [2 verses] (2nd sg aor subj act ) "Shall thou see clearly" is from diablepo, which means "stare with eyes wide open", "to look through", "see through," and "see clearly." -- The Greek word translated as "Shall thou see clearly" means literally "see through." It is not in the future tense, but the aorist which means something that takes place at some point of time. |
2 | |
| diabolos | διάβολος [4 verses] (adj sg masc nom)"devil" is diabolos, which means "slanderous", "backbiting," and "slanderer." -- (CW) The term translated as "the devil" is another adjective, that means "to slander." Introduced by an article ("the") it becomes a noun and means "the slanderer" and "the backbiter" in Greek. Jesus uses it to describe someone who degrades other people primarily by lying about them. See this article. CW --Confusing Word -- The "devil" does not capture the word's specific meaning. |
4 | |
| diadidomi | διαδίδωσιν. [2 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Divideth" is diadidomi, which means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about". - -The "divideth" is another uncommon verb that means "pass on", "hand over", "distribute", "to be handed down by tradition", and "spread about". Again, using the most common meaning, the subject is the conquered many "passing on" or "handing over" his armor. |
2 | |
| diaggello | διάγγελλε [1 verse] (verb 3rd sg aor ind act) "Preach" is diaggello which means "give notice by messenger", "noise abroad", and "proclaim". |
1 | |
| diakoneo | διακονηθῆναι [12 verses](verb aor inf pass) "Tobe unto" is from diakoneo, which "to act as a servant," "to serve," and "to perform services." It is from the same root as a word that means "servant" and is the source of our word "deacon." This is not the word usually translated as "servant" that actually means slave. -- The Greek verb translated as "serve" means "to act as a servant," "to minister," and "to perform services." It is usually translated as "minister" in the Bible. THe noun from the same root is usually translated as "minister" and is the source of our word "deacon." |
12 |