| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| diakonos | διάκονος. [6 verses](noun sg masc nom)"Servants" is the noun diakonos, which means "servant," "messenger," and "attendant." This is the source for our word "deacon." -- The word translated here as "servants," actually means "servant." It is not the Greek word usually translated as "servant," which really means "slave." |
6 | |
| diakrino | διακρίνειν, [3 verses](verb pres inf act) "Discern" is diakrino, which means "to separate," "to separate one from another," "to discriminate," "to distinguish," "to decide," and "to separate into elemental parts." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge." - "Discern" is from a verb that means "to separate," "to discriminate," "to distinguish," and "to decide." It captures the idea of telling one thing from another. It also means "to question" or "to doubt." In the Gospels, it is most often translated as "doubt" and second most often translated as "judge." Jesus only uses this word three times. |
3 | |
| dialeipo | διέλιπεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act ) "Hath...ceased" is from dialeipo, which means "leave an interval between ", "intermit", "having left an interval of", "having waited", "is discontinuous", in participle form., "intermittent", with the negative, "not ceasing." - The Greek verb translated as "hath...ceased" means "leave an interval between ". With the negative, it becomes "not cease" or "not stop". This verb is used uniquely here in the NT. |
1 | |
| diallasso | διαλλάγηθι [1 verse] (2nd sg aor, imper, passive, ) "Be reconciled" is from diallasso, which means "to change", "to change someone's mind," and "to renew a friendship." It is from dia which means "through", "in the midst of", "in a line (movement)", "throughout (time)", "by (causal)", "among," and "between." And from the verb allasso, which means "change." "alter", "give in exchange", "barter", "repay," or "requite". This word appears in Greek Septuagint versions of 1Samuel 29:4, but it doesn't appear in the Strong's, which probably means it appears nowhere else in the Bible. From the Hebrew word ratsah, using the Hithpael stem, with is used like the middle voice in Greek to show action on oneself, "to make yourself pleasing". Though ratsah, appears dozens of times in the OT, this is the only time it seems to appear in the Hithpael form. The form here is not middle, but passive. |
1 | |
| dialogismos | διαλογισμοὶ [3 verses](noun pl masc nom) "Thoughts" is dialogismos, which means "balancing of accounts," "calculation," "consideration," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean and it is the term for a "circuit court" and a "judicial inquiry." It isn't usually translated as "thought." - "Thoughts" is a noun that means "balancing of accounts," "debate," "argument," and "discussion." It can also mean "balancing of accounts," "calculation," and it is the term for a "circuit court." It isn't usually translated as "thought." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages." |
3 | |
| dialogizomai | διαλογίζεσθε [7 verses](verb 2nd pl pres/imperf ind mp) "Reason ye" is dialogizomai, which means "to calculate exactly," "to add up account," "to debate," and "to argue." - "Reason" is from a Greek verb that means "to calculate exactly," "to add up account," "to debate," and "to argue." The verb is from a root that means "two ideas" or "two messages." |
7 | |
| diamerismos | διαμερισμόν. [1verse](noun sg masc acc) "Division" is diamerismos, which means "division" and "dissension". |
1 | |
| diamerizo | διαμερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is from diamerizo, which means "divide," "distribute," "part," and "separate." The root merizo means "divided." The prefix means "through."- -(CW )"Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide," "to separate," and "to be divided." It is a more complex form word than the basic word meaning "divided." It has a prefix meaning "through" to "divided throughout." We would say "split." This is not the root word translated as "divided." CW --Confusing Word -- This is not the root word usually translated as "divided." |
5 | Luke |
| dianoia | διανοίᾳ [2 verses](noun sg fem dat) "Mind" is dianoia, which means "thought," "intention," "purpose," "notion," "process of thinking," "thinking faculty," intelligence," "understanding," "thoughts expressed," and "meaning." - -- "Mind" is from a word Jesus rarely uses. It means "thought," "intention," "purpose,"and "meaning." |
2 | |
| dianoigo | Διανοίχθητι: [1 verse] ( verb 2nd sg aor imperat pass ) "Be opened" is dianoigo, which means "to lay open", "to open so as to connect", "to reveal," and "to explain." |
1 | |
| diaperaō | διαπερῶσιν. [1 verse](verb 3rd pl pres ind act ) "They pass" is diaperaō, which means to "go over," "go across," "pass through," "pierce," "traverse," "reach," and "arrive at a place." -- "They pass" is a Greek verb uniquely used here that means to "go over," "go across," "pass through," "pierce," "traverse," "reach," and "arrive at a place." |
1 | Luke |
| diaphero | διαφέρετε [5 verses](2nd pl pres ind act) "Are...better than" is diaphero, which means to "carry over or across," "carry from one to another," "go through life [of Time]," "bear through," "bear to the end," "go through with," "carry different ways," "differ," "to be different," "spread...fame abroad," "tear asunder," "defer or reserve for judgment," "differ," "make the difference," "to be of importance," "have an interest at stake," "prevail," "quarrel," "struggle," "come between," and "intervene." - - The Greek verb translated as "are of more value" means "to be different from," and "to be of importance." Jesus always uses this to compare people to some animal.
|
||
| diaphtheiro | διαφθείρει: [2 verses] (verb 3rd sg pres ind act) "Corrupteth" is diaphtheiro, which means "destoy utterly", "ruin", "spoil", "break", "corrupt", "falsify", "counterfeit", "lose", and "forget". - - "Corrupteth" is a verb, used for the first time here, that means "destoy utterly", "ruin", "spoil", "break", "corrupt", "falsify", "counterfeit", "lose", and "forget". |
2 | Luke |
| diapragmateuomai | διεπραγματεύσαντο. [1-verse]( verb 3rd pl aor ind mp) "Had gained from trading" is diapragmateuomai, which means to "discuss", "examine thoroughly", and "accomplish". (prep) From dia which means "through" "by (causal)", "among," and "between and pragmateuomai, which means to "busy oneself", "take trouble", "to be engaged in business". -- "Had gained from trading" is from a unique verb that means to "discuss", "examine thoroughly", and "accomplish". This is actually a "combination" word made from a prefix that means "through" "by (causal)", "among," and "between and a verb that appeared in Luke 19:13 which means to "busy oneself", "take trouble", "to be engaged in business". |
1 | Luke |
| diarpazo | διαρπάσαι [2 verses](verb aor inf act ) "Spoil" is diarpazo, which means "to tear into pieces", "to efface", "to spoil," and "to plunder." "Spoil" is from another uncommon word for Jesus to use. It means "to tear into pieces", "to efface", "to spoil," and "to plunder." |
2 | |
| diaskorpizo | διεσκόρπισεν [6 verses] (verb 2nd sg aor ind act) "Scattered" is from diaskorpizo, which means literally, to "scatter among" or "disperse among," and "to scatter abroad." In the passive, it means "to squander," "to confound," and "to winnow." -- The word used for "Scattered" means "to scatter among," "to disperse among" and "to winnow," which is separating the wheat from the straw. It is often used as the opposite of "gathered." |
6 | |
| diastrepho | διεστραμμένη, [2 verses](part sg perf mp fem voc/nom) "Perverse" is diastrephô, which means "turn different ways," "twist about," "turn aside," "divert," and metaphorically, "distort," and "pervert." - "Perverse" is from a Greek verb (used in the form of an adjective) meaning "turn different ways," and "twist about," and metaphorically meant "to distort," and "to pervert." It has the same sense as the English "twisted." |
2 | |
| diatasso | διαταχθέντα; [2 verses](part pl aor pass neut acc) "Were commanded" is diatasso, which means to "appoint", "ordain", "dispose"", arrange for oneself", "classify", and, in the passive, " to be appointed" -- "Commanded" is from a Greek word that means to "appoint", "ordain", "dispose"", arrange for oneself", "classify", and, in the passive, " to be appointed" |
2 | Luke |
| diatheke | διαθήκης” [3 verses](noun sg fem gen) "Testament" is from diatheke, which means "a disposition (specifically of property by a will)", "will", a testament", "an arrangement between two parties", "a compact," and "a covenant." Its root (theke) means a "storage chest" or "tomb." |
3 | |
| diatithēmi | διατίθεμαι [1 verse]( verb 1st sg pres ind mp ) "Appoint" is diatithēmi, which means to "arrange each in their several places", "distribute", "manage", and "set forth". In the middle form, it means to "arrange as one likes", "to dispose of", "arrange or settle mutually", and "spend". |
1 | Luke |
| dichazo | διχάσαι [1 verse](aor inf act -- and many other forms) "To set at variances" is the Greek dichazo, which means to "divide in two" and "divide by two." This is the verb from of the noun dichas (διχάς) which means "middle" and "half." - -- (WW) "Set" is an English verb from the phrase "set at variance" used to translate the Greek verb that means "to halve." "to split in the middle," or "to divide by two." |
||
| dichotomeo | διχοτομήσει [2 verses](verb 3rd sg fut ind act) "Cut asunder" is from dichotomeo, which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." - - Cut asunder" is from a Greek word which "to cut in two", "to bisect," and "to divide in two." In this use, the likely sense is "divide" from the household. |
2 | |
| didaskalos | διδάσκαλον [10 verses](noun sg masc acc) ""Master" is didaskalos, which means "teacher," "master," "trainer," and "producer." -- (CW) "Master" is translated from a Greek word that means "teacher," and "trainer." It is usually translated as "Master" in the Gospels, but the main sense is always "teacher." The Greek word is often translated as "Master" in the sense of one in charge of others or the "master" of knowledge but it is confusing. This is not the word usually translated as "master." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "master." |
10 | |
| didasko | διδάσκων [12 verses](part sg pres act masc nom) "Teaching" is didasko, which means "to teach", "to instruct", "to indicate", "to explain," and "to give sign of." The passive form means "to be taught" or "to learn" and takes a genitive object. -- The Greek verb translated as "shall teach" means "to teach", "to instruct", and "to give a sign of." It is the root for the common word for "teacher" or "master." |
12 | |
| didomi | δοθήσεται [147 verses](3rd sg fut ind pass) Givn" is didomi, which means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." -- The verb translated as "give" means "to give," "to grant," "to hand over," "appoint," "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."
|
147 |