Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
akoloutheo

ἀκολουθεῖ [22 verses](verb 3rd sg pres ind act)  "Follow" is akoloutheo, which means "to follow," "go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." Follow is from akoloutheô, which is from a root meaning "first road" (alpha keleuthos ). -- The term "follow" means "to follow," "to go after," and "to go with." It also means "to be guided by" and means following a leader as a disciple. The dative object is the person followed or "gone after." in a physical sense, but it is also a metaphor meaning "to be guided by" or "to follow the meaning of." This verb takes the indirect form of an object when it is a person.

22
akouo

ἀκούετε [95 verses](2nd pl imperf ind act) "Shall hear" is akouo,  which means "hear of," "hear tell of," "what one actually hears," "know by hearsay," "listen to," "give ear to," "hear and understand," and "understand." The accusative object is the person/thing heard about, while the genitive is the person/thing heard from.  However, two genitives can be used with the sense of "hear of a thing from a person." - -- "Hear" is from a Greek verb that means "to hear," "to hear of," and "to listen." It has the same sense as the English not only of listening but of understanding.   It also means "to listen" and "to understand," but amusingly, it also means "to be silent."

95
akrasia

ἀκρασίας. [1 verse](noun sg fem gen) "Excess" is akrasia, which means "bad mixture" (of meats), "ill temperature," and "unwholesome" climate.

1
akron

ἄκρων [3 verses](adj pl masc gen) "One end" is akron, which means "highest," "furthest point," "outermost," "mountain top," "edge," "peak," "headland," "extremity," and "end." -- (CW) "End" is a noun that means "highest," "furthest point," "mountain top," "peak," "headland," "extremity," and "end."

3
akyroo

ἀκυροῦντες [2 verses]( part pl pres act masc nom) "Making...of none effect" is from akyroo, which means "to cancel", "to set aside," and "render powerless." -- "Made (of none effect)" is from a Greek verb that means "to cancel," "to set aside," and "to treat as if it has no effect." It is a metaphor for "to render powerless." This is the only time Jesus uses this word.

2
aleipho

ἤλειψας: [2 verses] (verb 2nd sg aor ind act)"Thou didst...anoint" is from aleiphowhich means "to anoint the skin with oil [as was done after bathing]", "anointing for gymnastic exercises", "of anointing [the sick]", "to supply oil for gymnasts", "to attend a gymnastic school", "to prepare as if for gymnastics,""to encourage", "to stimulate", "to instigate", "to daub", "to plaster", "to besmear,"and "to stop up ears."  - The word translated as "thou didst...anoint" means putting oil on your skin after washing. This was a traditional Jewish practice to protect the exposed skin of the face and neck from the sun. It was especially important to do on special occasions when it was considered part of good grooming. This word should not be confused with the Greeek "anoint" from which the word "Christ" comes. It is best translated as "rub down" to keep the association with atheletes and hair groowming.

2
alektor

ἀλέκτορα [4 verses](noun sg masc acc) "Cock" is from alektor which means "rooster", "cock", "husband," and "consort." It is also a metaphor for a trumpeter.  - The word for "cock" means a "rooster" and also a "husband."

4
aletheia

ἀληθείᾳ: [19 verses] (noun sg fem nom) "Truth" is aletheia, which means literally "the state of not being hidden," "truth," and "reality." It was also applied to "real events" and "the realization of a dream." Applied to people, it means "truthfulness" and "sincerity." The opposite of a lie or appearance.  The Greek concept of truth was that it was defined by its opposition to that which is concealed. This goes back to a daughter of Zeus, Aletheia, whose opposites were Dolos (Trickery), Apate (Deception) and the Pseudologoi (Lies).-- The literal meaning of the Greek word for "truth" is "not hidden," and it means what is real as opposed to how things seem. Applied to people, it means "truthfulness" and "sincerity." The opposite of a lie or appearance.

19
alethes

ἀληθής [7 verses](adj sg masc/fem nom) "True" is from alethes, which means "unconcealed", "so true", "not forgetting", "careful," [of persons] "truthful" "honest," [of oracles] "true" "unerring," and [as adverb] "actually" "in reality," - The word translated as "true" primarily means "unconcealed", based on the noun form, which means "what is not hidden."   It therefore means "so true," an accentuated form of true, with nothing hidden.

8
alethinos

ἀληθινὸς [8 verses](adj sg masc nom) "True" is from alethinos, which is an adjective that means "truthful" and "trustworthy" when applied to a person, "true" and "genuine" when applied to objects and as an adverb "really" and "honestly."  - - "True" is an adjective that means "truthful" and "trustworthy" when applied to a person, "true" and "genuine" when applied to objects and as an adverb "really" and honestly."

8
aletho

ἀλήθουσαι [2 verses] (part pl pres act fem nom) "Grind" is from aletho, which is a form of aleo, which means "to grind," "to bruise," and "to mill."  - The Greek verb translated as "two women shall be grinding" is from a verb that means "to grind" and "to mill." It is in the form of an adjective, "grinding," in the feminine word form (hence "woman") and in the present tense, not the future.

2
alethos

ἀληθῶς [8 verses](adv) "Indeed" is alethos, an adverb that means "actually," "really," "truly," and "obviously." It is from the adjective meaning "unconcealed" that is usually translated as "true."    -- "Indeed" is an adverb that means "actually," "really," "truly," and "obviously." It is from the adjective meaning "unconcealed" that is usually translated as "true." It is not commonly used by Jesus in Matthew and Mark. Luke used it to replace the Aramaic word amen ("truly").

8
aleuron

ἀλεύρου [2 verses](noun sg neut gen) "Of meal" is aleuron, which means "wheat-meal," "barley-meal," or, generally, "meal," as in "coarse flour," - "Meal" is the Greek word that means "wheat-meal," "barley-meal," or, generally, "meal," as in "coarse flour,"

2
alla

ἀλλὰ [154 verses](conj) "But" is alla, which means "instead," "otherwise," "but," "still," "at least," "except," "yet," nevertheless," "rather," "moreover," and "nay." Followed by οὐ, the sense is "still," and "at least." Followed by γὰρ. the sense is "but really" and "certainly."  Following an εἰ μὴ, clause the sense is "if not" some word , related to time, "at least still," and without the reference time, "at least"   -- (CW) The Greek word translated as "but" denotes an exception or simple opposition. It is used to emphasize the contrast between things like we use "instead," "but instead,"or "rather." It is not the common word usually translated as "but." It is the Greek word "other" like we use "otherwise." Jesus almost always uses this conjunction to connect a negative clause, "not this," with a positive one, "instead this." CW - Confusing Word -- The "but" is not the common word usually translated as "but" and works differently.

154
allachothen

ἀλλαχόθεν [1 verse](adv) "Some other way," is allachothen, which means "from another place," and "from another source."

1
allelon

ἀλλήλους [14 verses] (adj pl masc acc) "One another" is allelon, which means "one another," "to one another," "mutually," and "reciprocally." " - -  "One another" is a special adjective that means literally "one another."(CW) "Yourselves" is not from the word usually translated as "yourselves." It is from a special adjective that means "one another."

14
allos

ἄλλην [34 verses](adj sg fem acc) "The other" is allos, which means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further," "of other sort," "other than what is," "untrue," "unreal," "other than right," "wrong," "bad," "unworthy," [with an article] "the rest," "all besides," and [in series] "one...another." --  The word translated as "other" means "another," "one besides," "of another sort," "different," "other than what is true," "as well," "besides," with numerals: "yet," "still," "further."  In a series, this means "one...another." -- The "another" here is feminine, making it clear that it refers to another woman more clearly than the English translation. - - The "others" here is masculine, plural, making it clear that it refers to a group of people.

34
allotrios

ἀλλοτρίῳ [3 verses](adj sg masc/neut dat) "Stranger" is allotrios, which means "belonging to another," "stranger," "foreign," "hostile," "alien," "unfavorably disposed," "abnormal," and "foreign to the purpose," and "strange."  -- "Stranger" is not a noun but an adjective meaning "belonging to another," "foreign," "strange," "hostile," "unfavorably disposed," and "alien." The root of the word is "others." The verb from the same root means "being ill-disposed."  When applied to ideas, the sense is "outlandish."

3
alloxous

ἀλλαχοῦ   [1 verse](adv) Untranslated is alloxous, which means "elsewhere." -- There is word here that means "elsewhere." It is a rare word, used only here Jesus's words.

1
alopex

ἀλώπεκες [3 verses](noun pl fem nom)"Foxes" is alopex, which means "fox", "Canis vulpes", "a large bat", "muscles of the loins", "mange," and "a type of dance." -- The word for "fox" is, in Greek as English, the metaphor for a sly, crafty man.

3
amen

ἀμὴν [91 verses](exclaim)"Verily" is amen, which is the Hebrew, meaning "truly," "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut." -- The word translated as "verily" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap."

91
ampelon

ἀμπελῶνα [19 verses](noun sg masc acc) "Vineyard" is ampelon which means simply "vineyard." -- The Greek word for "vineyard" only means "vineyard.

19
ampelos

ἀμπέλου [6 verses](noun sg fem gen) "Vine" is from ampelos, which means "any climbing plant with tendrils", "grape vine", "wild vine," and "vineyard."  - - The term translated as "vine" is means "vine" and specifically "grape vine." This word only appears in the Last Supper when  Jesus says he might never drink the fruit of the "vine" again and in John where he describes himself as the vine.

6
amphiennymi

ἀμφιέννυσιν, [4 verses] (3rd sg pres ind act) "Clothe" is from amphiennymi, which means "put round", "clothed in", "wearing", "clothe one in or with", "put on oneself," and "dress oneself in.  - - The Greek verb translated as "clothe" means "to cloth" much more than the other verbs Christ uses in this section, but this verb is uncommon for Christ Unlike the verb in Matthew 6:29, which has more the sense of "put on" or "wrapped around," this verb has a similar primary meaning, "put around," but its secondary meanings all involved putting on clothing. This verb also appears toward the end of the phrase, de-emphasizing it.

4
amphoteroi

ἀμφότερα [5 verses](adj pl neut acc) "Both" is amphoteroi, which means "either," "both of two," "both together," "towards both sides," "both ways," "on both sides," and "all together." -- The word translated as "both" means "both sides" and "both ways" as well as "both together." It is chosen because unlike the common word for "both," it implies two different ways or sides together.

5