Definitions | Number Verses | Only Used In | |
---|---|---|---|
merimanao | μεριμνᾶτε [6 verses](2nd pl pres imperat act) "Take...thought" is merimanao which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimnao. -- "Take," with the word "thought" below, is a Greek verb that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. It is plural and in the form of a command. |
6 | |
merimna | μέριμνα [4 verses](noun sg fem nom) "Cares" is from merimna , which means "care," "thought," "solicitude," "object of care or thought," and, in plural, "pursuit," "ambition." - "Cares" is translated from a Greek word that means "care," "thought" or "concern." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. |
4 | |
merimnao | μεριμνᾷς [6 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Thou are careful" is merimnao , which means to "be anxious about,""care for," "meditate upon," "to be cumbered with many cares," and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimanao. -"Careful" is translated from a Greek word that means "to be anxious about," "to care for," and "to meditate upon." Jesus uses it the way we use "worry" in English. |
6 | |
meris | μερίδα [1 verse](noun sg fem acc) "Part" is from meris, which means "part", "portion", "share", "contribution", "quota", "region", "district", "class", and "division". |
1 | |
meristes | μεριστὴν [1 verse](noun sg masc acc ) "Divider" is meristes, which means "divider", or "distributor". - - "Divider" is from a Greek noun that means "divider", or "distributor". It is used by Jesus uniquely here. |
1 | Luke |
merizo | μερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is merizo, which means "divide," "distribute," "assign," "sever," "cut-off," (passive) "to be divided," "to be dispersed," and "to be reckoned a part." - "Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide," "to spit up," and "to be divided." It is in the passive, so, having been divided, have been split up." This is a rare word for Jesus st to use. |
5 | |
meros | μέρος [5 verses](noun sg neut nom/acc) "His portion" is meros, which means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). -- "Portion" is a noun that means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). |
5 | |
mesonyktion | μεσονυκτίου [2 verses](adj sg neut gen) "At midnight" is from mesonyktion, which means "at midnight" or "of midnight." - "At midnight" is from an uncommon Greek word which means "at midnight" or "of midnight", meaning literally "middle of the night". |
2 | |
mesos | μέσον [11 verses](adj sg masc acc)"The midst" is mesos, which means "middle," "middle point," "midway between," "offered for competition," "deposited," "by the middle," "by the waist," "impartial," "inter-mediate," "indeterminate," "things indifferent (neither good nor bad)," "middling," "moderate," "midst," "intervening space," "intervening," "difference," "in a moderate degree," "in the mean," and "equator." -- The word translated as "the midst" generally means "middle" but has a lot of special meanings with different prepositions. One of those with the "in" is "offer for competition" and "middle point." It also means "difference." It can mean "front" with verbs of speaking because it means the person talking or being addressed. |
11 | |
mestos | μεστοὶ [1 verse](adj pl masc nom) "Full" is mestos, which means "full of," "laden with," and "sated with." |
1 | |
meta | μετὰ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to," "after," "behind," and "next afterward." With genitive, it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive, with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with," rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between," with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects: of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession, of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to." As a prefix, it means "of community," "in common with another," "in the midst of," "succession of time," "pursuit," "letting go," "after, behind," and "reversely." -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit. |
103 | |
metabaino | Μετάβα [3 verses](3rd sg aor ind act) "Remove" is metabaino, which means "to pass over," "pass from one state to another," "change," "make a transition," "to pass to another place or state," and "to carry over." It literally means "step between." -- The verb translated as "remove" means "to pass over" or "to make a change." It literally means "step between." |
3 | |
metahistemi | μετασταθῶ [1 verse](verb 1st sg aor subj pass) "I am put" is metahistemi, which means to "place in another way", "change", "remove from one place to another", "remove from oneself or from one's presence", and in passive to "stand among", and "change one's position". -- -- "Put" is a Greek verb that Jesus only uses here. This is not the simple word that means "put". which is this word's root. It has a prefix that means "with" or "among". It generally means to change positions of things. It is in the passive form where it can mean to "stand among", and "change one's position". The later is clearly the meaning because of the words that follow, which refer to a position. |
1 | Luke |
metamellomai | μεταμεληθεὶς [1 verse](participle, passive, aor) "Repent" is metamellomai, which means "to feel repentance," "to repent a thing," "to change one's purpose or conduct," and "to feel regret." - The word translated as "repent" is not the verb usually translated as "repent" in the NT, but it means "repent" in the sense of feeling regret. It is in the form of a passive adjective, "being made to feel regret." |
2 | |
metanoeo | μετενόησαν. [9 verses](3rd pl aor ind act) "Repent," is from metanoeo, which literally means "to perceive afterward," "to perceive too late," "to change one's mind," "to change one's purpose," and "to repent." -- (CW) The word translated as "repent" has nothing to do with sin or, generally, with religion or asking for forgiveness. The Greek word translated as "repent" has a primary meaning of understanding something after the fact, with the sense of seeing it is too late. Its specific meaning is to "understand afterward," as seeing the truth after a mistake is made. From this idea, it comes to mean to change your mind, shifting your perspective. CW --Confusing Word -- The "repented" does not capture the word's specific meaning. |
9 | |
metanoia, | μετάνοιαν. [3 verses] (noun sg fem acc) "Repentance," is metanoia, which "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is more precisely expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". -- "Repentance," is the uncommon noun form of a very common verb. It means "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is can be expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". The word is not primarily religious as "repentance has come to mean. |
3 | |
metaxy | μεταξὺ [4 verses](adv)"Between" is metaxy, which means "in the midst" and therefore (of Place) "between," (of Time) "meanwhile," (of Qualities) "intermediate," and (of Degree) "the difference." As a preposition, it takes the genitive case and has the sense of "between" to parties to an agreement or discussion. - The word translated as "between" is normally an adverb meaning "in the midst" but it has a special use as the preposition meaning "between" in the sense of between two parties to an agreement or discussion. Jesus only uses this word four times, always where the sense of "separating" differentiates it from the common word translated as "between." |
4 | |
mete | μήτε [10 verses](partic) "Neither" is mete, which means "but not," "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." -- The Greek word "neither" is an adverb that means, literally, "not however," "not at all" or "no even." However, it is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests, used with subjunctive verbs. For other verbs, the sense is rejecting something, not that it isn't done. At the beginning of a sentence, always introduces an additional negation, after some negative idea has already been expressed or implied. As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions or "rejecting...and rejecting." -- CW - Confusing Word -- The "nor" does not capture the word's subjective meaning of choices. |
10 | |
meteorizomai | μετεωρίζεσθε, [1 verse](verb 2nd pl pres imperat mp) "Be ye of doubtful mind" is meteorizomai, which means "raise to a height", "lifts up", "buoys up", "suffer from flatulence", "attain considerable height", "buoy up", "elevate", esp. with false hope , and, in the passive, "to be elevated" and "to be anxious". - - The Greek verb translated as "be ye of doubtful mind" means to "raise to a height", "lifts up", "buoys up", and "suffer from flatulence". It is a command. It is not passive but a middle voice where the subject acts on themselves, so "lift yourself up", but the joke is that this word applies both the idea of "lifting yourself up" in the sense of pretending you can control what you can't, but it also refers to passing gas. It refers to how people rise from the seat to fart. This clearly goes to the easting and drinking. |
1 | Luke |
meter | μήτηρ [27 verses](noun sg fem nom) "Mother" is meter, which means "mother," "grandmother," "mother hen," "source," and "origin." -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something. |
27 | |
methe | μέθῃ [1 verse]( noun sg fem dat) "Drunkenness" is methe, which means "strong drink" and "drunkenness". |
1 | Luke |
methos | μεθυόντων, [1 verse](part pl pres act masc gen) "Drunken" is from methos, which means "to be drunken with wine," of things, "to be drenched," "steeped," of persons, "to be intoxicated" with passion or pride, and "to be intoxicated." |
1 | |
methysko | μεθύσκεσθαι, [1 verse] (verb pres inf mp) "To be drunken" is methysko, which means "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food. - - The word translated as "to be drunken" means to "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food. |
1 | Luke |
metis | μήτι [3 verses](adv) Untranslated is metis, which is an adverb, meaning "let alone", "much less", "do I [in direct questions], : "let alone", "much less", "lest any one", "lest anything", "that no one," and "that nothing." Or it could be the dative form of the noun meaning "wisdom", "skill", "craft", "counsel", " plan," and "undertaking."
|
||
metreo | μετρεῖτε [3 verses](2nd pl pres ind act) "Ye mete" is metreo, which means to "to measure space", "to pass over space", "to traverse space", "to count size or worth", "to measure size or worth," and "to measure out" an amount. - - The Greek verb translated as "ye measure" and "it shall be measured" means primarily the measurement of size, but it can means any sort of measurement. |