Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
oikonomia

οἰκονομίας [3 verses](noun sg fem gen) "Stewardship" is oikonomia, which means "management of a household","husbandry", "thrift", "regulation", "transaction", "contract", and  "operation". -- "Stewardship" is a Greek noun that means "management of a household","husbandry", "thrift", "regulation", "transaction", "contract", and  "operation". This is the female form of the noun "steward", referring to the discipline rather than the person. 

3 Luke
oikonomoe

οἰκονομεῖν. [1 verse](verb pres inf act) "Be...a steward" is oikonomoewhich means "manage as a house-steward", "order", and "regulate".  -- "Be...a steward" is the Greek verb that means to "manage as a house-steward", "order", and "regulate". It is the verb form of the word translated as "steward" and "stewardship".  This is the only time Jesus uses this word. 

1 Luke
oikonomos

οἰκονόμος, [5 verse](noun sg masc nom) "Steware is oikonomos, which means "one who manages a household", "house-steward", generally, "manager," "administrator." -- "Steward" means "one who manages a household", "house-steward", generally, "manager," "administrator."

5 Luke
oikos

οἶκος [29 verses](noun sg masc nom) "House" is oikos, which means "house," "dwelling place," "room," "home," "meeting hall," "household goods," "substance," and "ruling family." It is any dwelling place but not exclusively a separate house. -- The Greek word translated as "house," is any dwelling place but not exclusively a separate house. It means the household or clan that lives in the building as well. The English word "house" captures the idea of a "ruling family" so that works well for this word. The female form of the word has more the feel of "home."

24
oikoumene

οἰκουμένῃ [2 verses](noun sg fem dat) "The world" is oikoumene, which means "the inhabited region." It was often used to denote the civilized world as separate from the lands of barbarians. However, its literal meaning is "homeland."

2
oinopotês

οἰνοπότης,[2 verses] (noun sg masc nom) "Wine bibber" is oinopotês, which means "wine drinker."- The Greek word translated as "wine bibber" is a noun that means "wine drinker." Jesus only uses this word only twice, here and in the parallel in Luke. It is from the common verb that means "drink" and the word for "wine."

2
oinos

οἶνον [5 verses](noun sg neut acc ) "Wine" is from oinos, which means "wine" and "fermented juice of any kind." -- The word translated as "wine" means "wine" or any fermented juice. Wine, however, is Christ's metaphor for mental thought, the drink affecting the mind.

5
oketeia

οἰκετείας [2 verses](noun sg fem gen) "Household" is from oketeia, which means "household of slaves," "servitude," and "slave population."  - The word translated as "household" a"household of slaves," "servitude," and "slave population." It is not from the word for "household" that means all the people and property in the house.

2
okneros

ὀκνηρέ, [1 verse](adj sg masc voc) "Slothful" is okneros, which means "shrinking," "timid," and "diffident."  - "Slothful" is an uncommon word that Christ uses that primarily "timid," and "shrinking." It implies a hesitance to act out of fear. Notice that the word translated as "wicked" also means "cowardly" so the idea here is clearly emphasize the servant's lack of courage, not is laziness.

1
okneros

σκληρὸς [1 verse]](adj sg masc nom) "Hard" is skleros, which means "hard to the touch," "unyielding," "stiff," "harsh," of persons, "harsh," "austere," "cruel," "stubborn," and "bitter." -  - The adjective translated as "hard" is means "hard to the touch," "unyielding," "harsh," "bitter," "austere," "cruel," and "stubborn." When applied to money, the sense is "austere" or "tight."

1
oligopistos

ὀλιγόπιστοι;[6 verses] (adj pl masc/fem voc ) "Ye of little faith" is oligopistos, which means literally, "small trust." It is a word built of two words. From oligos-, which means "little", "small", "slight", "few," and "weak." As an adverb it means "a little", "slightly," and "little." "Faith" is -pistis, which means "confidence", "assurance", "trustworthiness", "credit", "a trust," "that which give confidence," and, as a character trait, "faithfulness." -- "Unbelief" is a word that means small or little trust. - - The "little faith" means "small trust" or "little faith."

6
oligos

ὀλίγοι: [19 verses](adj pl masc nom)"Small" is oligos, which means "little," "small," "slight," "few," and "weak." As an adverb it means "a little," "slightly," and "little."  -  The Greek word translated as "few" means "little," "small," "slight," "few," and "weak."

19
ombros

Ὄμβρος [1 verse](noun sg masc nom) "A shower" is ombros, which means "storm of rain", "thunder-storm", "storm", and "shower." -- The word translated as "a shower" means "storm of rain", "thunder-storm", "storm", and "shower."

1 Luke
omnyo

ὀμόσαι [7 verses] (2nd sg aor imperat mid) "Swear" is from omnyo, which means "to swear to a thing," "to take an oath," "to promise one will," "give word of honor," "swear by," and "affirm or confirm by oath." This word appears 155 times in the Septuagint, translating the Hebrew word is שָׁבַע shaba  -- The word translated here as "swear" means "to swear on a thing" and "to promise one will." The command is singular, that is, a singular you. This follows the form of the commands given earlier in the verse. Its form also indicates something that the subject does for or to themselves.

7
oneidizo

ὀνειδίσωσιν [2 verses] (3rd pl aor subj act) "Revile" is oneidizo, which means "to cast in [one's teeth]", "to make a reproach", "to reproch," "to upbraid," and "to chide." -- -- The Greek verb translated as "revile" means "to chide" and it is translated elsewhere in the Gospels as "upbraid." We would say "scod."

2
onoma

ὄνομα [47 verses](noun sg neut acc) "Name" is onoma, which means "name." It means both the reputation of "fame," and "a name and nothing else," as opposed to a real person. Acting in someone's name means to act on their behalf, as their representative. -- The Greek word translated as "name" is much more complicated than it might at first appear. It can simply mean a "name" as it does in English, but it doesn't mean the things themselves, but what people call it. For example, it can mean a "false name," or "a pretense" as we say "this is a marriage in name only." It can also mean representing another person's authority, as we say, "he is acting in the name of the boss." See this article for more.

47
onos

ὄνον [2 verses](noun sg fem acc) "Ass" is from onos, which  means "ass," the common beast of burden. Like the English term, it carries a certain sense of derision in Greek. However, it was also part of many different sayings. -- The word translated as "ass" means an "ass" as a beast of burden. It is also used in humor and many sayings. The effect here seems primarily humorous, perhaps referring to someone making noise in the audience.

2
ontos

ὄντως [1 verse](adv) "Indeed" is ontos, which means "really", "actually", "truly," and "verily."   - (CW) "Indeed" is from an adverb means "really", "actually", "truly," and "verily." This is not the word usually translated as "indeed."

1
oon

ᾠόν, [1 verse](noun sg neut acc) "Egg" is oon, which means "egg", "spawn of eggs", and "an egg-shaped cup". - -The word translated as "an egg" means "egg" and it is used only here. 

1
opheile

ὀφειλὴν [1 verse](noun sg fem acc) "Debt" is opheile, which means "one's due." - -- The Greek word translated as "debt" is a noun that means "one's due." It is the noun form of a verb that means "to owe, "to have to pay," and "to be obliged to."

1
opheilema

ὀφειλήματα [1 verse](noun pl neut acc) "Debts" is opheilema, which means "that which is owed," and "debt." -- This word "debts" is sometimes translated as "sins" or "trespasses," but in the original Greek, it has only one meaning, "that which is owed." In this respect, the KJV is more accurate than more recent translations that render it differently for philosophical reasons.

1
opheiletes

ὀφειλέτης [4 verses](noun sg masc nom) "Which owed""Debtors" is opheiletes, which means "a debtor," "a person who owes a debt" or "one who is under a bond." -- The word for "debtor" is a form of the word for "debt" used above. It means someone who owes something, that is, someone who was under a bond. In Christ's era, a person under a bond was almost a slave until the debt was paid.

4
opheilo

ὤφειλεν [5 verses](verb 3rd sg aor ind act) "Owed" is opheilô, which means "to owe," "to have to pay," "to be bound to render," "to be bound," "to be obliged," and "to account for."  - "Owed" are from a Greek verb that means "to owe," "to have to pay," and "to account for."

5
opheleo

ὤφειλεν  [8 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Owed" is opheleo, a Greek word with three related but different meanings. The most common is "to owe," "to be bound," and "to be obliged." The next means "to strengthen" and to enlarge," and "to increase." The final one means "to help," "to aid," "to succor," "to be of use or service," "to enrich," and "to benefit."   - The  Greek word translated as "profit" has three related but different meanings.  Jesus uses several of them at different times. The most common is "to owe," "to be bound," and "to be obliged." The next means "to strengthen" and to enlarge," and "to increase." The final one means "to help," "to aid," "to succor," "to be of use or service," "to enrich," and "to benefit.

8
ophis

ὄφεις [7 verses](noun pl masc voc/nom/acc) "Serpents"is ophis, which means "serpent," "a serpent-like bracelet," "a specific constellation," "a creeping plant," and "a type of fish." It is a metaphor for "an arrow." -- The word translated as "serpent" is also a kind of fish. The "serpent" was used by Jesus both as a metaphor for wisdom (Mat.10:16) and, of course, an evil cunning. This is a reference to the Hebrew in Genesis 3:1, where the serpent is described as the cleverest of all animals. The bronze or brass snake raised by Moses in the desert to cure the Israelites from snakebite is an symbol for Christ being raised on the cross, John 3:14.

7