Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
sabbaton

σαββάτῳ [17 verses](noun sg neut dat)   "Sabbath day" is from sabbaton, which means "Sabbath," "seven days of week," and "first day of week." -- The word translated as the "the Sabbath day" is the Greek version of the Hebrew word "shabbat" meaning "rest" or "day of rest." 

17
Saddoukaios

Σαδδουκαίων. [2 verses](noun pl masc gen) "Sadducees" is from Saddoukaios, which was the name of a Jewish sect that believed that all law came from the Torah, rather than Jewish tradition as the Pharisees believed. The word is from the Hebrew, sadōk ( צָדוֹק) meaning "righteous." They represented the wealthy aristocracy of Jewish society. Unlike the Pharisees, the Sadducees did not believe in an afterlife or the existence of spirits or angels.  - Sadducees. - The Sadducees were the aristocrats of Jewish society, associated with the temple priests, who did not believe in an afterlife, but that purity was rewarded in this life, so their status as aristocrats itself was a sign of God's favor. The word comes from the Hebrew meaning "righteous."

2
sagene

σαγήνῃ [1 verse] (noun sg fem dat) "Net" is sagene, which means "seine net," a"large drag-net." - "Net" is from from a Greek word that means a "seine net," "large drag-net" for catching fish.

sakkos

σάκκῳ  [2 verses](noun sg masc dat) "Sackcloth" is sakkos, which is "a coarse cloth of hair" used for sacks because it was uncomfortable for clothing. This was worn by people as a signing of mourning or penance.  - "Sackcloth" is "a coarse cloth of hair" used for sacks because it was uncomfortable for clothing. This was worn by people as a signing of mourning or penance. This is not a common term for Christ to use. 

2
saleuo

σαλευθήσονται.” [4 verses](verb 3rd pl fut ind pass) "Shaken" is from saleuô, which means "to cause to rock," "to make vibrate," "to be shaken," "to waver," "to totter," "to move up and down," "to roll," and "to toss." -- "Shaken" is a Greek verb that means "to cause to rock," "to make vibrate," "to be shaken," "to waver," "to totter," "to move up and down," "to roll," and "to toss."

4
saleuso

σαλευόμενον; [3 verses](part sg pres mp)"Shaken" is saleusô, which means "to cause to rock," "to vibrate," "to wave to and frow, "move up and down," "roll," "toss," and metaphorically, "toss like a ship at sea," "to be tempest-tossed," and "be in sore distress." -- "Shaken" is a verb which means "to cause to rock," "to vibrate," and has the metaphorical meaning of "being tempest-tossed" It is in the form which indicates that subject acting on themselves. In English, we describe someone shaking themselves as "trembling."

3
salos

σάλου, [1 verse]( noun sg masc gen ) "Waves" is salos, which means "tossing motion" of earthquakes, "rolling swell" of the sea, and metaphorically, "distemper", "restlessness", and "perplexity". It is also salos, (adj sg masc gen) which means "silly" and "imbecile".

1 Luke
salpigx

σάλπιγγος [1 verse](noun sg fem gen) "Trumpet" is salpigx, which means "war-trumpet," but it is also the name of a bird and a kind of comet. -- "Trumpet" is translated from a Greek word that means "war-trumpet," but it was also the name for a type of comet. Given that the context of the last several verses refers to heavenly bodies and omens, a "great" comet makes more sense than a "great" trumpet, especially since the word "sound" does not appear.

1
salpizo

() "Do sound a trumpet" is salpizo, which means "blow a trumpet", "sound a trumpet", "give a signal by trumpet", "to announce," and "to proclaim." -- The word translated as "sound a trumpet" means to announce in the same sense that we say "blow your own horn" in English.

 

sapros

σαπρὸν [5 verses](adj sg neut nom ) "Corrupt" is sapros, which means "rotten", "putrid", "stale", "rancid", "worn-out," and "mellow [of wine]." --The word translated as "corrupt" means "rancid", "rotten," and "worn out." Since it also means "mellow" when applied to wine, it means food that is either old or bad.

5
saroo

σεσαρωμένον [3 verses](part sg perf mp masc acc) "Swept" is saroô, which means "to sweep," "to clean," "sweep clean," and, metaphorically, "to be exhausted."  - The Greek word translated as "swept" means "having been cleaned" or "swept himself clean" and "having exhausted himself."

3
sarx

σὰρξ [19 verses](noun sg fem nom) "The flesh" is sarx, which means "flesh," "the body," "fleshy," "the pulp of fruit," "meat," and "the physical and natural order of things" (opposite of the spiritual or supernatural). -- The Greek word translated as "the flesh" means "flesh," "meat," and "the physical order of things" as opposed to the spiritual. Jesus often contrasts it with "spirit," making it clear that he uses it to refer to the material world.

19
satanas

Σατανᾶς  [16 verses](noun sg masc nom) "Satan" is satanas, which is an Aramaic word meaning "adversary," "opponents," or "one who opposes another in purpose or act. " -- (UW) "Satan" is from an Aramaic word meaning "adversary" or "opponent." Jesus uses it to refer both to external opposition and our desire to make bad decisions.  See this article on the word and this article on this word and related terms.  - UW --Untranslated Word -- The word "satan" means "adversary." It is an untranslated Aramaic word adopted into English.

16
saton

σάτα [2 verses](noun pl neut acc) "Measures" is saton, which is a Hebrew dry measure of approximately three gallons or "a peck" and a half.  - "Measure" is very misleading here because we might think "a cup" of flour" but the Hebrew unit of measure is very large, a peck and a half, which works out to 24 cups of flour. Since there are three measures, the total is 72 cups of flour, which is like a small barrel full of flour.

2
sbennymi

σβέννυνται. [4 verses](verb 3rd pl pres ind mp) "Are gone out" is from sbennymi, which means "quench," "put out," "to be quench," fo liquids "dry up," "to be put out," and "cooling." -- "Quenched" is the final uncommon word for Jesus that means "quench", "put out", "dry up", "run dry," and "go out." Specifically, the passive form means of fire, "to go out." This word also means  "to be quenched" and "to die" in some contexts.

4
schisma

σχίσμα [2 verses](noun sg neut nom/acc) "Rent" is schisma, which means "cleft," "division," "division of aopinion," "dissention," "the vulva," and "furrow (ploughing)." -- The word translated as "rent" means an "opening," "division," or a "tear" but it is also a metaphor about a division of opinion. Here, it is a reference to the division of opinion within Judaism.

2
schizo

σχίσας [1 verse](part sg aor act masc nom) Untranslated is schizo, which means to "part", "separate", "divide",  and  metaph. of divided opinions. -- The word "divide" is a verb that means to "part", "separate", "divide",  and  metaph. of divided opinions.

1
scholazo

σχολάζοντα [2 verses](part sg pres act masc acc) "Empty" is the verb, scholazo,  which means "to loiter," "to be at leisure," "to have spare time," "to have nothing to do," "to loiter linger, "to have rest or respite," "to devote one's time to a thing," of a place: "to be vacant," "unoccupied," "to be reserved for," and, of students, "to devote oneself to learning: hence, give lectures."  - The word translated as "empty" means "having not occupied himself" both in the sense "having found nothing to do" and, of a place, "not having an occupant." Since it refers to a person who an "evil spirit" has left, it has both the sense not finding another better to take its place and the person having nothing else to do, as in "idle hands are the devil's playground."

2
se

σε [48 verses](pron 2nd sg acc) "You" is from se  the accusative (direct objective) form of the second-person, singular pronoun. As an object of a preposition, it indicates movement or the result of movement. --  -- The "you" here is the singular, direct object form the second-person pronoun. It is the object of either the action of the verb or a preposition.

48
seatou

σεαυτὸν [5 verses](pron refl masc sg acc) "Thyself" is from seatou, which means "of yourself."  -- "Thyself" is the second person reflexive pronoun.

5
seautou

σεαυτοῦ (pro 2nd masc sg nom) [3 verses] (pro 2nd masc sg nom) "Yourself" is  seautou, which means "of yourself." It is the reflexive form of the second-person pronoun.  - The "yourself" is the second-person reflexive pronoun.

3
sebomai

σέβονταί [3 verses]( verb 3rd pl pres ind mp) "Do they worship" is from sebomai, which means "feel awe", "full of awe", "feel fear" or "feel shame," before God, "fear to do", "revere, ""honour", "respect", "approve", and "worship". In Hebrew, the sense of fear is more direct. The single word, yir'ah, which means "fear", "awe," or "fear of God." -- Worship" is from a verb that means "feel awe", "full of awe", "feel fear" or "feel shame," before God, "revere, ""honor", "respect," and "worship".

3
seismos

σεισμοὶ [3 verses](noun pl masc nom) "Earthquakes" is seismos, which means "shaking," "earthquake," "shock," "agitation," "commotion," "blackmail," and "extortion."

3
selene

σελήνη [3 verses](noun sg fem nom) "Moon" is selene, which means "moon," "full moon," "month," and is the name of the goddess of the moon. -- "Moon" is the noun that means "moon," "full moon," "month," and is the name of the goddess of the moon.

3
semeion

σημεῖα [15 times](noun pl neut acc) "Signs" is from semeion, which means "mark (by which things are known)," "a proof" (in reasoning), "sign (of the future)," "sign from the gods," "signal (to do things)," "omen," "portent," "constellations," and a "standard (flag)." - "Sign" is Greek word that means a "mark," "sign," or "proof." The word in Greek is used specifically to means a sign from the gods and it that sense, it means "omen," "portent," and "constellations," but it also means a "proof" in reasoning. The translation of "proof" often seems how Jesus uses it.

15