| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| epitimaō | ἐπιτίμησον [1 verse]( verb 2nd sg aor imperat act ) "Rebuke" is epitimaō, which means "to lay a value upon", "to show honour to", to "raise in price", of judges, "to lay a penalty on a person" and to "censure". -- The unique word here for Jesus is translated as "rebuke". The verb means "to lay a value upon", "to show honour to", to "raise in price", of judges, "to lay a penalty on a person" and to "censure". Note that this word primarily means explaining the cost of something or the penalty for doing something. This word is frequently used in the NT to describe Jesus "rebuking" his followers, the weather, or a "demon" or "charging" someone to do or not to do something. We get the sense that it means "criticize" or "condemn" or "command" when it really doesn't. This idea is closer to the version in Matthew, which involves questioning him. |
1 | Luke |
| epitithemi | ἐπιτιθέασιν [4 verses]] (verb 3rd pl pres ind act) "Lay" is epitithemi, which means "to lay," "to put," "to place upon," "to set upon," "to put on," and "to dispatch." - The verb means "lay upon" is from an uncommon Greek word for Jesus that means "to lay", "to put", "to impose," and "to place upon." Jesus commonly uses a simpler form of this verb. |
4 | |
| epitrepo | ἐπέτρεψεν [1 verse](verb 3rd sg aor ind act) "Suffered" is epitrepo, which means 1) to "turn to," "turn over to," "overturn upon transfer," "bequeath," "commit," "entrust to another (as trustee)," (with dative)"rely upon," "leave to;,""entrust oneself," "leave one's case to," "to entrust what is one's own to" 2) "give up," "yield," "give way," and 3) "command." - - "Suffered" is from a verb which means to "turn to," "turn over to," "rely upon," "leave to;" "give "give way," and "command." When used with an indirect objects, as it is here, it means "rely upon" or "leave to." |
1 | |
| epizeteo | ἐπιζητοῦσιν: [4 verses](3rd pl pres ind act) "Seek after" is epizeteo, which means "seek after," "wish for," "miss," "request," desire" and "demand" as well as searching for something. - The Greek term translated as "seek after" means "seek after," "wish for," and "miss." The Greek root of this word is translated as "seek" in the KJV but Christ uses it more like we use "aim." This version of that word has the prefix that means "on," "at," or "upon," so "aim at" or "focus on" is the closest in English. This version of the word is usually used only negatively by Jesus. |
4 | |
| eraunao | ἐραυνᾶτε ἐρευνάω [1 verse] (2nd pl pres ind act) "Search" comes from eraunao, which means "search," "search after," "track," "examine a place," and "inquire into." |
1 |