Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
halizo

λισθήσεται;[2 verses] (3rd sg fut ind pass) "Salted" is halizo, which has two separate meanings, "to salt," as in salting food, and "to gather together," "to collect [pieces]," and "to meet together (passive)." The passive form of the "salted" form only typically applies to sheep, that is, putting out salt for them. It is used in the Septuagint ( Exo 30:35, Lev 2:13, Isa 51:6, Eze 16:4 ) to translate the Hebrew malach, which is translated as "to be rubbed with salt," "to be tempered," and "to be dissipated."  - The word translated as "made salty" is another play on words, and, as usual, one that only works in Greek. The Greek verb means "to salt" but it is the passive, future tense. The passive form is usually only used for putting out salt for sheep. However, this Greek verb is used to translated a Hebrew word that means "to be rubbed with salt" and "to dissipate." The "be rubbed with salt" use in the OT is primarily to purify meat for sacrifice but also to its role in tempering blades, but the most common use of salting meat, then and now, was to preserve meat. So the sense is "will it be salted for preservation".

2
hama

ἅμα [2 verses](adverb/prep) Untranslated is hama, which means "at the same time," "at once," " together," and as a preposition, "at the same time with" and "together with." - An untranslated word here means "at once" or "together."

2
hamartanô

ἁμαρτήσῃ [7 verses](verb 3rd sg aor subj act) "Trespass" is from hamartanô, which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." -- "Trespass" is from the verb which means "to miss the mark," "to fail in one's purpose," "to err," "to be mistaken," and "to neglect." See this article about "sin" for more detail.

7
hamartia

ἁμαρτίας [28 verses](noun pl fem acc )"Sins" is hamartia, which means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin." -- (CW) The word translated as "sins" means "missing the mark," "failure," "fault," and "error." Only in religious uses does it become "guilt" and "sin," having no sense of doing malicious evil in Greek. The best English translation is "mistake," "fault," or "failure" rather than what we commonly think of as the evils of "sin." See this article for more information and context. CW - Confusing Word -- The "sin" does not capture the word's general meaning.

28
hamartolos

ἁμαρτωλούς. [15 verses](adj pl masc/fem acc ) "Sinners" is hamartolos, which means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. -- (CW) "Sinners" is word that means "erroneous" or "erring." It also means "of bad character" but with the sense of being a slave or low-born not evil. Only in biblical translations is this term given the sense of wickedness. More about the translation issues regarding "sin" here. CW --Confusing Word -- The "sinners" adds a moral condemnation that the Greek word does not have.

15