Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
an

ἂν [60 verses](particle) "Should be" is an , which is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English, but it is translated as "possibly," "would have," "might," "should," and "could."  Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. -- Untranslated is a particle used with verbs to indicate that the action is limited by circumstances or defined by conditions. There is no exact equivalent in English but "possibly" is close. This word works similarly to the "might" or "should" of a subjunctive verb, but we don't want to confuse it with the subjunctive so using "possibly" provides a consistent translation.  This particle usually suggests the subjunctive form of the verb but can be used without it.   Its meaning is largely determined by the verb form but "would have" is the most common, even when not with a subjunctive verb. The same Greek letters can always be the more common conjunction meaning "when," so this meaning comes from context.

60
ana

ἀνὰ [6 verses](prep) "On"  is ana, which is a preposition that with the genitive, means "on board" a ship.With accusative, implies upward motion; of place, "from bottom to top" or "up along;" of time, "throughout;" of mind, "to have continually" in mind, " as an adverb, "thereupon," "throughout," "all over," "up," and "arising. With numbers the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc.  -- "By" is from an uncommon preposition that means on board (a ship),"  "upon," of Place: "up," "from bottom to top," "up along," of Time, "throughout," and, metaphorically, "continually in," "in," and "among." With numbers, the sense is distributive, "by," "at the rate of," "in bodies of," etc.

6
anabaino

 ἀναβέβηκα [14 verses]( verb 1st sg perf ind act ) "I am...ascended" is anabainô, which means "to go up," "to mount," and "to turn up." It is the word used for mounting a horse, going aboard a ship, or ascending to heaven. For plants, it is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them.  - "I ascend" means "to go up," "to mount," and "to turn up." It has a lot of specific meanings including "ascending to higher knowledge." "Sprung up" is used specifically to describe when plants grow on sticks or other plants, entwining them, or "mounting" them. The root word means "step." And the prefix of the verb means "up."

16
anablepô

ναβλέπουσιν [3 verses](3rd pl pres ind act) "Receive their sight" is anablepô, which means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive."  - "Receive their sight" is a Greek verb that means "to look up," "recover sight," "open one's eye's" and, metaphorically, "revive." It is from blepo, which means "to look," and "to see." The prefix is  ana, which in compound words means "strengthen" and "increase."

3
anablepsis

ἀνάβλεψιν,  [1 verse](noun sg fem acc) "Recovering of sight" is from the noun, anablepsis, which means "looking up", "seeing", and "recovery of sight". It is a combination of the prefix meaning "upwards" and "again" with the root noun meaning "sight";  The Greek word translated as "recovering of sight" is not a verb but a noun meaning "seeing again." 

1