Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
staphyle

σταφυλὰς [2 verses](noun pl fem acc) "Grapes" is staphyle, which means "bunch of grapes", "of ripe, fresh grapes", "uvula when swollen," and "plumb of a level." -- The Greek word translated as "grapes" means "a bunch of grapes. Grapes were generally symbolic of fertility in most cultures but, among the Jews, also of humility between of the similarity between the Hebrew words for them.

2
stater

στατῆρα: [1 verse] (noun sg masc acc) "A piece of money" is stater, which means "standard coin," "one who owes money," and "debtor."  - "A piece of money" is from a Greek word that means a "standard coin," "one who owes money," and "debtor."

1
stauroo

σταυρῶσαι, [3 verses](verb aor inf act) "To crucify" is stauroo, which means "to stake," "to be fenced with poles" or "piles driven into a foundation." As a method of execution, it is translated both as "to hang" as from a gallows, and "to impale" on a stake. It is from the root, staros, which means "an upright pole or stake." This term was used for a stake (or "pale") used for impaling and with the Christian era, the cross. -- "Crucify" mean literally "to stake," that is, to drive a stake into the ground, and  more specifically "to be fenced with poles" or "drive piles for a foundation."As a method of execution, it is translated both as "to hang" as from a gallows, and "to impale" on a stake. It is the Greek word for "stake," though it is often translated as "cross" in the Gospels. The Greek verb refers to driving a stake in the ground and was commonly used to describe building a fence. The phrase often translated as "take up your cross" in the Gospels actually means "pull up your stakes," which could mean either fence posts or the stakes or poles that hold up a tent, which is more the source of the English phrase.

3
stauros

σταυρὸν [5 verses](noun sg masc acc) "Cross" is from stauros, which means "upright post or stake," "pointed stick," "posts or piles for a foundation," and "a stake for impaling." In Christ's time, it was used for describing the upright post that held the crossbar for crucifixion. -- (CW) The word translated as "cross" means a "stake" or "post," like those used to hold up a tent. It does not describe the crossbar of a cross, but the stake on which the crossbar is hung. Among people traveling at the time, it meant pulling up the central stake of a tent to use it as a walking stick. See this article about this word.  CW --Confusing Word -- The "cross" does not capture the word's specific meaning in this situation.

5
steko

στήκετε [1 verse]( verb 2nd pl pres ind act ) "Ye stand" is steko, which means "stand." The word is an archaic version of the more common histemi.

1