| Definitions | Number Verses | Only Used In | |
|---|---|---|---|
| dexios | δεξιά [14 verses](adj sg fem nom) "Right" is from dexios, which means, as an adjective, "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." As a noun, it means the "right hand," "assurance," "pledge,"and "treaty." -- The Greek term translated as "right hand" as a noun, it means the "right hand," "assurance," and "pledge," and as an adjective means "on the right hand," "fortunate," "skillful," "ready," "clever," "courteous," and "kindly." |
14 | |
| dia | διὰ [88 verses](prep) "Through" is dia, which means with the genitive "through," "over," " "in the midst of," "in a line (movement)," "throughout (time)," "by (causal)," "for (causal)," "among," and "between." With the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." -- The preposition translated as "through" with the form of object here means "through," "over," " "in the midst of," or "by (a cause)." It indicates movement through a place or time, but it also means "by" the sense of "by means of" a given method. -- -- The preposition translated as "for...reason" means with the accusative used here, means "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of." -- As a prefix, it means "through," "in different directions," and "one with another." |
88 | |
| dia touto | διὰ τοῦτο [22 verses](prep, adj sg neut acc) "Therefore" is from two Greek words meaning "through this" or "by this." "Through" is dia, which means with the accusative, it can also be "thanks to," "because of," "by reasons of," and "for the sake of. "This" is touto, which means "this [thing] there/here." With the neuter adjective, the sense is "on this account." -- (CW) This is from two Greek words meaning "through this" or "by this." The specific meaning of this phrase is "on this account" or "on account of this." CW --Confusing Word -- The "therefore" is not the common word usually translated as "therefore." |
22 | |
| diabaino | διαβῆναι [1 verse](verb aor inf act) "Pass" is diabaino, which means to "stride," "walk," "walk or stand with legs apart," "planting himself firmly," "great straddling," "mighty stride," "step across," "pass over," "bestride," "decide," "come home to," and "affect." -- "Pass" is a Greek verb that means to "stride," to "step across," or "pass over." This word is only used here by Jesus. It is in the form of an infinitive, "to step across." The form is an infinitive because that form works with the "those wanting." However, there is another infinitive object of this "they wanting" as well. |
1 | Luke |
| diaballo, | διεβλήθη [1 verse](verb 3rd sg aor ind pass) "Was accused" is diaballo, which means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross", "put through", "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive, "to be at variance with", "to be slandered", etc. -- "acAused" is a Greek verb that Jesus only uses here. It means to "throw or carry over or across", "pass over", "cross", "put through", "set at variance", "slander", "put off with evasions", "deceive by false accounts", and in the passive, "to be at variance with", "to be slandered", etc. It does not mean simply to accuse but specifically to accuse falsely. |
1 | Luke |