Vocabulary

Definitions Number Verses Only Used In
merimanao

μεριμνᾶτε [6 verses](2nd pl pres imperat act) "Take...thought" is merimanao which means to "care for", "be anxious about", "meditate upon", "to be cumbered with many cares,"and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimnao. -- "Take," with the word "thought" below,  is a Greek verb that means "to care for", "be anxious about," and "to meditate upon." It has most of the sense of the way we use "worry" in English. It is plural and in the form of a command.

6
merimna

μέριμνα [4 verses](noun sg fem nom) "Cares" is from merimna , which means "care," "thought," "solicitude," "object of care or thought," and, in plural, "pursuit," "ambition."  - "Cares" is translated from a Greek word that means "care," "thought" or "concern." It has most of the sense of the way we use "worry" in English.

4
merimnao

μεριμνᾷς [6 verses](verb 2nd sg pres ind act) "Thou are careful" is merimnao , which means to "be anxious about,""care for," "meditate upon," "to be cumbered with many cares," and "to be treated with anxious care [passive]." There is an alternate spelling of this word listed separately, merimanao. -"Careful" is translated from a Greek word that means "to be anxious about," "to care for," and "to meditate upon." Jesus uses it the way we use "worry" in English.

6
meris

μερίδα [1 verse](noun sg fem acc) "Part" is from meris, which means "part", "portion", "share", "contribution", "quota", "region", "district", "class", and "division".

1
meristes

μεριστὴν [1 verse](noun sg masc acc ) "Divider" is meristes, which means "divider", or "distributor".   - - "Divider" is from a Greek noun that means "divider", or "distributor". It is used by Jesus uniquely here. 

1 Luke
merizo

μερισθεῖσα [5 verses](part sg aor pass fem nom) "Divided" is merizo, which means "divide," "distribute," "assign," "sever," "cut-off," (passive) "to be divided," "to be dispersed," and "to be reckoned a part."  - "Divided" is a verb, in the form of an adjective which means "to divide," "to spit up," and "to be divided." It is in the passive, so, having been divided, have been split up." This is a rare word for Jesus st to use.

5
meros

μέρος [5 verses](noun sg neut nom/acc) "His portion" is meros, which means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole). -- "Portion" is a noun that  means "share", "portion", "lot", "destiny", "heritage", "one's turn," the part one takes," "proportion," and "part" (as an opposite of whole).

5
mesonyktion

μεσονυκτίου [2 verses](adj sg neut gen) "At midnight" is from mesonyktion, which means "at midnight" or "of midnight." - "At midnight" is from an uncommon Greek word which means "at midnight" or "of midnight", meaning literally "middle of the night".

2
mesos

μέσον [11 verses](adj sg masc acc)"The midst" is mesos, which means "middle," "middle point," "midway between," "offered for competition," "deposited," "by the middle," "by the waist," "impartial," "inter-mediate," "indeterminate," "things indifferent (neither good nor bad)," "middling," "moderate," "midst," "intervening space," "intervening," "difference," "in a moderate degree," "in the mean," and "equator." -- The word translated as "the midst" generally means "middle" but has a lot of special meanings with different prepositions. One of those with the "in" is "offer for competition" and "middle point." It also means "difference." It can mean "front" with verbs of speaking because it means the person talking or being addressed.

11
mestos

μεστοὶ [1 verse](adj pl masc nom) "Full" is mestos, which means "full of," "laden with," and "sated with."

1
meta

μετὰ [103 verses](prep) "With" is meta, which means "with," "in the midst of," "among," "between," "in common," "along with," "by the aid of," "in one's dealings with," "into the middle of," "coming into," "in pursuit of," "after," "behind," "according to,"  "after," "behind,"  and "next afterward." With genitive,  it means generally, "with," "together with," "in the midst of," "among," "between." "in common," "along with," "by the aid of," and "in conjunction with." With genitive,  with pl. Nouns "in the midst of," "among," "between," " in common," "along with", of things, "in conjunction with,"  rarely of Time, "during ."With dative, "between," "among," "in company with," with a number "complete," and "over and above." generally, "among," "between,"  with both indirect (dative) and direct (accusative) object. With direct objects:  of motion, "into the middle of," "coming into or among," esp. where a number of persons is implied, in pursuit or quest of, of persons, "to go after," "in quest of," of sequence or succession,  of Place, "after," "behind," "on the far side of," of Time, "after," "next to," in order of Worth, Rank, etc., "next after," "following," "to be inferior to."  As a prefix, it means "of community," "in common with another,"  "in the midst of," "succession of time," "pursuit," "letting go," "after, behind," and "reversely." -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of." It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

103
metabaino

Μετάβα [3 verses](3rd sg aor ind act) "Remove" is metabaino, which means "to pass over," "pass from one state to another," "change," "make a transition," "to pass to another place or state," and "to carry over." It literally means "step between." -- The verb translated as "remove" means "to pass over" or "to make a change." It literally means "step between."

3
metahistemi

μετασταθῶ [1 verse](verb 1st sg aor subj pass) "I am put" is metahistemi, which means to "place in another way", "change", "remove from one place to another", "remove from oneself or from one's presence", and in passive to "stand among", and "change one's position". --  -- "Put" is a Greek verb that Jesus only uses here. This is not the simple word that means "put". which is this word's root. It has a prefix that means "with" or "among". It generally means to change positions of things.  It is in the passive form where it can mean to "stand among", and "change one's position".  The later is clearly the meaning because of the words that follow, which refer to a position. 

1 Luke
metamellomai

μεταμεληθεὶς [1 verse](participle, passive, aor) "Repent" is metamellomai, which means "to feel repentance," "to repent a thing," "to change one's purpose or conduct," and "to feel regret."  - The word translated as "repent" is not the verb usually translated as "repent" in the NT, but it means "repent" in the sense of feeling regret. It is in the form of a passive adjective, "being made to feel regret."

2
metanoeo

μετενόησαν. [9 verses](3rd pl aor ind act) "Repent," is from  metanoeo, which literally means "to perceive afterward," "to perceive too late," "to change one's mind," "to change one's purpose," and "to repent." -- (CW) The word translated as "repent" has nothing to do with sin or, generally, with religion or asking for forgiveness. The Greek word translated as "repent" has a primary meaning of understanding something after the fact, with the sense of seeing it is too late. Its specific meaning is to "understand afterward," as seeing the truth after a mistake is made. From this idea, it comes to mean to change your mind, shifting your perspective. CW --Confusing Word -- The "repented" does not capture the word's specific meaning.

9
metanoia,

μετάνοιαν. [3 verses] (noun sg fem acc) "Repentance," is metanoia, which "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is more precisely expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". -- "Repentance," is the uncommon noun form of a very common verb. It means "a change of mind or heart", "repentance", "regret", "afterthought", and "correction". In English, this idea is can be expressed as "hindsight". It is from a verb that means "to perceive afterward". The word is not primarily religious as "repentance has come to mean. 

3
metaxy

μεταξὺ [4 verses](adv)"Between" is metaxy, which means "in the midst" and therefore (of Place) "between," (of Time) "meanwhile," (of Qualities) "intermediate," and (of Degree) "the difference." As a preposition, it takes the genitive case and has the sense of "between" to parties to an agreement or discussion.  - The word translated as "between" is normally an adverb meaning "in the midst" but it has a special use as the preposition meaning "between" in the sense of between two parties to an agreement or discussion. Jesus only uses this word four times, always where the sense of "separating" differentiates it from the common word translated as "between."

4
mete

μήτε [10 verses](partic) "Neither" is mete, which means "but not," "nor," and "not." The negative is the one used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no."

-- The Greek word "neither" is an adverb that means, literally, "not however," "not at all" or "no even." However, it is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests,  used with subjunctive verbs. For other verbs, the sense is rejecting something, not that it isn't done. At the beginning of a sentence, always introduces an additional negation, after some negative idea has already been expressed or implied. As a conjunction, it works as both parts of the "neither/nor" constructions or "rejecting...and rejecting." --  CW - Confusing Word -- The "nor" does not capture the word's subjective meaning of choices.

10
meteorizomai

μετεωρίζεσθε, [1 verse](verb 2nd pl pres imperat mp) "Be ye of doubtful mind" is meteorizomai, which means "raise to a height", "lifts up", "buoys up", "suffer from flatulence", "attain considerable height",  "buoy up", "elevate", esp. with false hope , and, in the passive, "to be elevated" and "to be anxious". - - The Greek verb translated as "be ye of doubtful mind" means to "raise to a height", "lifts up", "buoys up", and "suffer from flatulence". It is a command. It is not passive but a middle voice where the subject acts on themselves, so "lift yourself up", but the joke is that this word applies both the idea of "lifting yourself up" in the sense of pretending you can control what you can't, but it also refers to passing gas. It refers to how people rise from the seat to fart. This clearly goes to the easting and drinking. 

1 Luke
meter

μήτηρ [27 verses](noun sg fem nom) "Mother" is meter, which means "mother," "grandmother," "mother hen," "source," and "origin." -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

27
methe

μέθῃ  [1 verse]( noun sg fem dat) "Drunkenness" is methe, which means "strong drink" and "drunkenness".

1 Luke
methos

μεθυόντων, [1 verse](part pl pres act masc gen) "Drunken" is from methos, which means "to be drunken with wine," of things, "to be drenched," "steeped," of persons, "to be intoxicated" with passion or pride, and "to be intoxicated."

1
methysko

μεθύσκεσθαι,  [1 verse] (verb pres inf mp) "To be drunken" is methysko which means "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food. - - The word translated as "to be drunken" means to "make drunk", "intoxicate", "give to drink", "drink freely", "get drunk", and "to be filled" with food.

1 Luke
metis

μήτι [3 verses](adv) Untranslated is metis, which is an adverb, meaning "let alone", "much less", "do I [in direct questions], : "let alone", "much less", "lest any one", "lest anything", "that no one," and "that nothing." Or it could be the dative form of the noun meaning "wisdom", "skill", "craft", "counsel", " plan," and "undertaking."

 

 

 

 

 

metreo

μετρεῖτε [3 verses](2nd pl pres ind act) "Ye mete" is metreo, which means to "to measure space", "to pass over space", "to traverse space", "to count size or worth", "to measure size or worth," and "to measure out" an amount.  -  - The Greek verb translated as "ye measure" and "it shall be measured" means primarily the measurement of size, but it can means any sort of measurement.

metron

μέτρῳ [4 verses] (noun sg neut dat) "Measure" is metron, which means "that by which anything is measured", "measure", "rule", "measure of content", "any space of measurable length", "limit," and "due measure." -- The word translated as "measure" means any measurement scale, not a specific scale. We use the word "standard" to capture the general idea of a measurement. However, this is another noun form of the following verb, so only the term "measure" worked in English.

mikros

μικρος [15 verses](adj sg masc nom) "Little ones" is mikros which means "small," "little," and "young." In the NT, the singular neuter nom/acc, is used to mean "small things," "small times," small places," "small age," and "small influence." It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article).  - "Least" is a word that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence. Christ usually uses it to refer to children. It is in a comparative form, meaning "lesser," not the superlative form. It is one of several words Christ uses to refer to children (see this article). 

15
mikroteros

μικρότερος [5 verses](adj sg masc nom comp ) "Least" is from mikroteros, which is the comparative form of the adjectives that means "small", "little", "unimportant," etc. so "smaller," "lesser" and "less unimportant."  -- "Least" is a form an adjective that means "small" and "little" applied to anything, size, power, age, quantity, rank, or influence but it is not the superlative form but the comparative, "smaller," "lesser," "younger," and "less unimportant." "Least" is in a comparative form, meaning "less," "smaller," "younger." As an adverb, it means "but little," "within a little," "almost," "by a little," "into small pieces," and "a little" referring to time.

5
milion

μίλιον [1 verse](noun sg neut acc ) "Mile" is milion, which was the Roman mile, 8 stades, a thousand paces, about 80 yards less than our mile.  -- The word translated as "mile" is the Greek source word for our word and it is surprisingly close to our mile in length, only 240 feet less.

1
miseo

μισέω  [20 verses](verb 1st sg pres ind act) "Hate" is miseo, which is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated." -- "Hated" is a Greek verb is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated. But this word doesn't have the passionate or emotional intensity of the word “hate” in English. The word expresses a negative preference, not a strong passion. Jesus uses this word as the opposite of both the common Greek word translated as "love," whose meanings are closer to “care for” and “enjoy” (see this article). So, it means “not caring for” and “not enjoying. "See this article on Greek concepts of love for more information.

20
misthios

μίσθιοι [3 verses](adj pl masc nom) "Hired servants" is misthios, which means "salaried", "hired", "hired laborer", "servant", and "mercenary". -- "Hired servants" is an uncommon noun used only in this story. It means "salaried", "hired", "hired laborer", "servant", and "mercenary".

3 Luke
misthoo

μισθώσασθαι [2 verses](verb aor inf mid) "To hire" is misthoo, which means to "let out for hire," "farm out," "offer to let," "hire," "make a contract (for a thing)," "contract," and "engage (services)."  - "Hire" is from a verb that means to "offer to rent for hire," "to make a contract for hire." Jesus only uses this verb twice, but it has the same root as the noun that is usually translated as "reward".

2
misthos

μισθὸν [14 times](noun sg masc acc) "Reward" is misthos, which means "hire," "hired service," "for hire," and "wages" in the sense of compensation for work done, therefore "pay," "fee," "recompense," and "reward." -- The Greek word translated as "reward" really means "hire," "compensation," "pay," and "recompense," what you receive for doing work. In Jesus's era, compensation was not just money but it took many forms: food, housing, salt, and so on. Jesus saw that there is both spiritual compensation and worldly compensation. It is a reward that is earned. It is not a gift. The verb form of the same root means "hired."

misthrotos

μισθωτὸς [2 verses](adj sg masc nom) "A hireling" is from misthrotos, which means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary." -- "A hireling" is a Greek adjective that means "hired", "hired servant", "hireling," and [military] "mercenary."

2
mna

μνᾶς [6 verses](noun pl fem acc) "Pounds" is mna, which means "a weight", "a sum of money", and "100 drachmas". -- "Pounds" is the Greek word for a "a weight", "a sum of money", and the amount of about "100 drachmas". The Greek word mna (μνᾶ) was borrowed from Semitic. Different city states used minae of different weights. The Aeginetan mina weighed 623.7 g (22.00 oz).  The Attic mina weighed 436.6 g (15.40 oz).] According to Plutarch, the price of a sheep was one drachma or a (about 40 kg) of wheat. Thus a mina was worth 100 sheep.

1 Luke
mnaomai

μνησθῇς [2 verses](2nd sg aor subj pass) "Rememberest" is mnaomai, which means "to remind," "to put in mind," "to recall to memory," "to remember," and "to give heed to."  - The Greek verb translated as "rememberest" is in the passive: "you might or should be reminded."

2
mnemeion

μνημεῖα [3 verses] (noun pl neut acc) "Sepulchres" is mnêmeion, which means "memorial," "remembrance," and "record."  - - (CW) The Greek word translated as "sepulchres"t means "memorial," "remembrance," and "record." Christ does not use the noun frequently, but does use the verb form of this word, which means "to remember." This is not the word usually translated as "sepulchres." CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "sepulchres."

3
mnemoneuo

μνημονεύετε [6 verses](verb 2nd pl pres ind/imperat act) "Remember" is mnemoneuo, which means to "call to mind," "to remember," and "to think of." It accepts both accusative or genitive objects. - "Remember" is from a verb that means to "call to mind," "to remember," and "to think of." This verb takes both objects in the regular form and objects in the possessive (genitive) form., but in English translation, the "remember of them" is still translated as "remember them.

6
mnemosynon

μνημόσυνον [2 verses](noun sg neut nom/acc) "A memorial" is from mnemosynon, which means "remembrance", "memorial", "memorandum", "reminder", "mark", "scar."

2
modios

μόδιον [3 verses](noun sg masc acc)"A bushel" is modios, which measures 7.8 dry quarts about 1/4 of a bushel and vessels, jars or baskets, of that volume. -- The Greek dry measure translated as "bushel" was actually less than a 1/4 the size of our bushel which is 8 dry gallons at only 7.8 dry quarts. "Basket," as in a "bushel basket," is used in more translations, but it also doesn't work to block the light. The most likely measuring vessel in this era would have been a pottery jar.

 

moi

μοί, [96 verses](pron 1st sg masc/fem dat) "Me" is moi (emoi) , which can be the object of some prepositions and as the object of a verb means "to me" "for me," and "by me." An indirect object of a preposition, itn implies no movement, but in a fixed position. -- The "me" is in the indirect object form of the first-person pronoun, so usually "to me,""for me," and "by me."

96
moichalis

μοιχαλὶς [3 verses](noun sg fem nom ) "Adulterous" is from moichalis, which is translated from a Greek word for "an adulterous woman." It was also a metaphor for being unfaithful to the gods.  - "Adulterous" is a Greek noun meaning "an unfaithful woman." It is in the same form as the noun ("generation") implying that they are equivalent. The word means  It is a metaphor for those unfaithful to God.

3
moichao

{μοιχάω} (verb 2nd sg aor subj act ) "Do...commit adultery" is moichao, which means "commit adultery with a woman" or "to debauch her." There are two versions of this verb are used. This is the rarer version used by Mark and once by Matthew. John never uses any form of this word. Both versions are common in Greek. The biblical translations conflate them, so I have to check the Greek to see which is used. --  -- The word translated as "commit adultery" means to"corrupt a woman." In the Greek Old Testament, this word was used to refer to being faithless to the Divine. Jesus uses the word translated as "adultery" most often to describe the faithlessness of divorcing a spouse. The broader concept of the time was that "adultery" is anything that is corrupting, as we might say "adulterating." However, the concept is more specific than that. It focuses on activities that violate vows. The central vow in human relationships is the marriage vow.  Violating such vows betrays the one to whom the vow is made and corrupts the person breaking it. In Jewish law, unmarried women could not commit adultery. A vow is required. Using this idea, Jesus connects adultery with the destruction of trust, faithlessness, rather than sex. Therefore, the word is also used to refer to idolatry. Idolatry violates a vow to God.

4
moicheia

μοιχεῖαι, [2 verses](noun pl fem nom) "Adulteries" is moicheia which means "adultery."  - "Adulteries" is from a word that means adultery.

2
moicheuo

μοιχᾶται. [10 verses] (3rd sg pres ind mp) "Committeth adultery" "Commit adultery" is moicheuo, which means "commit adultery with a woman, " "to debauch a woman," and generally, "to commit adultery with anyone." It is a metaphor for "worshiping idolatrously." There are two versions of this Greek verb. This is the more common version used by Luke and the largest number of times by Matthew. John never uses any form of this word. Both versions are common in Greek. The biblical translations conflate them, so I have to check the Greek to see which is used.  -- -- The word translated as "commit adultery" means to"corrupt a woman." In the Greek Old Testament, this word was used to refer to being faithless to the Divine. Jesus uses the word translated as "adultery" most often to describe the faithlessness of divorcing a spouse. The broader concept of the time was that "adultery" is anything that is corrupting, as we might say "adulterating." However, the concept is more specific than that. It focuses on activities that violate vows. The central vow in human relationships is the marriage vow.  Violating such vows betrays the one to whom the vow is made and corrupts the person breaking it. In Jewish law, unmarried women could not commit adultery. A vow is required. Using this idea, Jesus connects adultery with the destruction of trust, faithlessness, rather than sex. Therefore, the word is also used to refer to idolatry. Idolatry violates a vow to God.

6
mone

μοναὶ  [2 verses](noun pl fem nom) "Mansions" is from mone, which means (as an adjective) "alone", "solitary", "made in one piece" (as an adverb) "on one condition", "only", "all but", (as a verb) "to be alone", "to live in solitary", "to individualize" (as a noun) "abiding", "tarrying", "permanence", "stopping place", "quarters", "billets."  --  The Greek word translated as "mansions" is only translated as mansions, rooms, or apartments here in John. The closest other Greek references to this idea of rooms is from the military use as billets or quarters, that is, a longer-term stopping place where soldiers stay separately. This is opposed to staying in a military camp, where everyone stays together.

2
monogenes

μονογενῆ [2 verses](adj sg masc acc) "Only begotten" is monogenes, which means "the only member of a kin," "only," "single," "unique," "one and the same blood," [in grammar] "having the same form in all genders," and [of plants] "growing only in one place."  -  - The term translated as "only-begotten" means "one of a kin" but more generally it means "unique" and "singular." In grammar, it also means a word having the same form in all genders, and it is kind of funny that the word, monogenes, is itself a monogenic word, having the same form in all genders. Using this word, Jesus is clearly implying that he is in some way the only son of God, the same blood and kin.

2
monon

μόνῳ [4 verses](adj sg neut dat) "Alone" is from monon, which means "alone", "solitary", "only", "one above all others", "made in one piece", "single," and "unique." - The word translated as "alone" means means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece".

4
monophthalmos

μονόφθαλμον [2 verses](adj sg masc acc) "With one eye" is monophthalmoswhich means "one-eyed." -- "One eye" is a long, complicated adjective meaning "one-eyed."

2
monos

μόνοις; [18 verses](adj pl masc dat) "Only" is monos, which means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]," "unique," "one above all others," and "on one condition only." -- "Only" is an adjective that means "alone," "solitary," "only," "single," "unique," "made in one piece," "without [someone]," "only [something]," "unique," "one above all others," and "on one condition only."

18