Definitions | Number Verses | Only Used In | |||
---|---|---|---|---|---|
planao | πλανηθῇ [12 verses] (verb 3rd sg aor subj pass) "Be gone astray" is planao, which means "to cause to wander," "to lead astray," and, in the passive, "wander," "stray," and "to be misled." - "Gone astray" is from a verb, which means "to cause to wander," "to lead astray" and, in the passive, "to wander," and "to be misled." |
12 | |||
plateia | πλατειῶν [4 verses](adj pl fem gen) "Of the streets" is plateia, which is an adjective that means "wide", "broad", "over a wide area", "broad shouldered [of a man]", "far advanced [of seasons]", "strong [oath]", "widespread", "flat of the hand", "frequent," and "street." -- -- The Greek word translated as "street" is a noun from the adjective that means "broad". The sense is "broadways" in English. |
4 | |||
platus | πλατεῖα [1 verse](adj sg fem nom) "Wide" is platus, which means "wide", "broad", "flat", "level", "large or spread over a wide space", "broad-shouldered [of a man]", "broad strong [of an oath]", "loud and rude [laughter]", "loosely [adverb]", "widespread", "frequent," and, as a noun, "a broad stripe or border," and "flat of the hand." - The word translated as "wide" also means "widespread" and "loud and rude" among many other things, which makes it a little less redundant with the following "broad." |
1 | |||
platyno | πλατύνουσι [1 verse] (verb 3rd pl pres ind act) "They make broad" is platyno, which means to "widen," of the pupils, "to be dilated," open wide," "pronounce broadly," "use amplification, in the passive, "grow broad," and "widen out." |
1 | |||
plege |
|
2 | Luke | ||
pleion | πλεῖον [15 verses](adj sg neut acc comp) "More" is pleion, which means "more [of number, size, extent]," "longer [of time]," "greater than," "further than," (with an article) "the greater number," "the mass or crowd," "the greater part," "the advantage." As an adverb, "more," or "rather." Used as a noun, it means "a majority." -- The Greek word translated as "more than" is an adjective that means "more" in many different senses of the word. Used as a noun, it means "a majority." |
15 | |||
plemmyra | πλημμύρης [1 verse](noun sg fem gen) "The flood" is from plemmyra, which means "flood-tide". - The word translated as "the flood" specifically means "food tide". It is only used here in the NT. This may represent that this presentation was made on or near the sea coast by Tyre and Sidon. It is not technically the subject of the sentence here. The form is a special use of the possessive case with a verb used as an adjective (subjective genitive). |
1 | |||
plen | πλὴν [20 verses](prep/adv) "But" is from plen, which is a preposition meaning "except," or "save," with the genitive object, as a conjunction, "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." Used to change the subject, "except," "however," "only," and "but." -- The word translated as "nevertheless" is a less common preposition used like a conjunction that means "except," "save," with an object in the possessive form, or "besides," and "in addition to." Often used with the negative as a conjunction, "except not." Used to change the subject, "except," "however," "only," and "but." |
20 | |||
pleonexia | πλεονεξίαι, [2 verses]( noun pl fem nom ) "Covetousness'" is from pleonexia, which means "greediness," "arrogance," "advantage," "assumption," and "a larger share of a thing." |
2 | |||
pleres | πλήρη [2 verses] ( adj sg masc acc ) "Full" is pleres, which means "full of", "full", "satisfied", "solid", "complete", "whole," and "full-bodied." - "Full" is another uncommon word, an adjective that means "full of", "full", "satisfied", "solid", "complete", "whole," and "full-bodied." |
2 | |||
pleroma | πλήρωμα [3 verses](noun sg neut nom/acc) "That which is put in to ...up" is pleroma, which means "that which fills," "fullness," "reserves," "mass," "complex," "filling up," "completing," and "fulfillment." -- "That which is put in to ...up is a noun that captures various ideas of filling and completing, but here, we might simply say "the filler. |
||||
pleroo | ἐπληρώθη [21 verses](verb 3rd sg aor subj pass) "May be fulfilled" is pleroo, which mean "to fill," "to fulfill," "to make full," "to make complete," "to pay in full," "to make pregnant," and "to fill full." With a genitive object, it means "full of." With a dative object, it means "filled with." -- "Fill" is a verb that means "to fill," "to fulfill," and "to fill full." However, its has a very strong sense of "making" something "full" or "complete." |
21 | |||
plesion | “πλησίονσου [5 verses](adj sg masc acc) "Neighbor" is plesion, which means "close," "near," "neighboring," and "one's neighbor." -- The word translated as "neighbor" is an adjective meaning "close," and "near." As a noun, it means "one nearby." There is another Greek word, used by Jesus, that specifically means "neighbor" in the sense of living in your neighborhood and being like you. |
5 | |||
pleura | πλευράν [1 verse]( noun sg fem acc ) "Side" is pleura, which means "rib," and "side." -- "Side" is a Greek word Jesus only uses here. It means "ribs," and "side." It is used for many of the same meanings of "side" in English. It also is first used by Thomas. |
1 | |||
ploion | πλοίου [1 verse](noun sg neut gen)"Ship" is from ploion which means "floating vessel" hence, generally, "ship." |
1 | John | ||
plousios | πλούσιον [11 verses] (adj pl masc acc) "Rich" is from plousios, which means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. -- "Rich man" is from an adjective that means "rich," and "opulent." It very much has the sense of ostentatiously rich. Here, it is used with an article, "the rich" but unlike English the sense is not a group of people, which would be plural, not singular, but "one who is wealthy." |
11 | |||
plouteo | πλουτῶν.] [1 verse]](part sg pres act masc nom) "Is...rich" is plouteo, which means to "be rich", "to be wealthy", "becomes rich", and "to be rich" in a thing". |
1 | |||
ploutos | πλούτου [3 verses] (noun sg masc gen) "Riches" is from ploutos, which is used only once in Matthew to descrive wealth. It means "wealth ""treasure," and "riches." The verb is pletho, which means "to fill. ""Plutus" is the god of riches. - "Riches" is from a noun which is used only once in Matthew to describe wealth. It means "wealth," "treasure," and "riches," and is related to the name of the god of wealth, Plutus. |
3 | |||
pneo | ἔπνευσαν [ 4verses] (3rd pl aor ind act) "Blew" is pneo, which means "blow", "breath", "give off an odor", "breath forth," and "breath out." - The word translated as "blew" primarily means "to blow" and "to breath," and comes from the same root as a common Greek word for "wind", "breath," and "spirit." |
4 | |||
pneuma | πνεῦμα [40 verses](noun sg neut nom) "Spirit" is pneuma, which means "blast," "wind," "breath," "the breath of life," "divine inspiration," "a spiritual or immaterial being," and "the spirit" of a man. -- The word translated as "spirit" primarily means "breath," "wind," a "non-material being," and "blast." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." It also means the "breath of life," from which we get to "spirit" and "spiritual." Like "spirit" in English, it can also mean "attitude" or "motivation.' See this article. |
40 | |||
pnigo | ἔπνιγεν [2 verses](verb 3rd sg imperf ind act) "Took him by the throat" is from pnigo, which means to "choke," "throttle," "strangle," "cook in a close-covered vessel," "bake," "stew," and metaphorically "vex," and "torment." - "Took him by the throat" is from the verb that means "to choke," and "to strangle." It also means to "torture" in the sense of strangling, not to kill, but to punish until someone does your will. |
2 | |||
poieo | ποιεῖ, [168 verses](verb 3rd sg pres ind act) "Do" is poieo, which means "to make," "to produce," "to create," "to bring into existence," "to bring about," "to cause," "to perform," "to render," "to consider," "to prepare," "to make ready," and "to do." The accusative object is what is made. Double accusative is to do something to someone. When it has a genitive object, it means "made from." When it doesn't have an object, the verb is translated as "perform" or simply "do." When used with an accusative infinitive, it means to "cause" or "bring about." A dative object means "made with." With the preposition "into" (eis) it means "made into." -- The Greek word translated as "do" has the primary meaning of "making" or producing" something or "causing" or "performing" as service. It describes a productive action. In English, "do" is also frequently a helper verb. This Greek word is not used as broadly. |
168 | |||
poimainō | ποιμαίνοντα, [3 verse]( part sg pres act masc acc ) "Feeding cattle" is poimainō, which means to "herd", "tend", "act as a shepherd", "tend flock", "guide", and "govern". -- "Feeding" is an uncommon Greek word, first used by Jesus here that means to "herd", "tend", "act as a shepherd", "tend flock", "guide", and "govern". |
3 | |||
poimen | ποιμὴν [8 verses](noun sg masc nom) "Shepherd" is from poimen, which means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief." - "Shepherd" is a noun that means "herdsmen," "shepherd," and, generally, "captain," and "chief." |
8 | |||
poimne | ποίμνης:” [2 verses](noun sg fem gen) "Flock" is from poimne, which means "flock" specifically of sheep.-- The word translated as "flock" is from the same root as "shepherd" and "sheep" so it is more like our word "sheepfold." |
2 | |||
poimnion | ποίμνιον, [1 verse](noun sg neut voc/nom/acc) "Flock" is poimnion, which means "flock", "of pasture", "of sheep", "of goats", and "of cattle". - - The word "flock" means "flock" and this is the only time it is used by Jesus in the Gospels. |
1 | Luke | ||
poios | ποίᾳ [13 verses](adj sg fem dat) "What" is from poios, which means "of what kind," "whose," "what," and "which." -- The Greek word translated as "what" means "of what kind," "whose," "what," and "which." |
13 | |||
polemos | πολέμους [4 verses](noun pl masc acc) "Wars" is from polemos, which means "war," "battle," or "fight." |
4 | |||
poleo | πωλεῖται; [12 verses]((3rd sg pres ind mp) "Sold" is poleo, which means "to sell," "to exchange," "to barter," "to offer to sell," and "to retail." Metaphorically, it means to "give up" and "betray." In the passive, it means "to be sold," "to be offered for sale," and, of persons, "to be bought and sold," and " betrayed." -- "Sold" is a word that means "to sell" and "to exchange." When this word is applied to people (as it is metaphorically here), it means "to betray" or "to give up." |
12 | |||
polis | πόλιν [26 verses](noun sg fem acc)"City" is polis, which means "city," "citadel," "one's city," "one's country," "community," "state," "state affairs," and "civic duties." -- The Greek word for "city" meant not only a city but a nation, culture, or a society. It worked something like the word "community" today. |
26 | |||
pollarlasion | πολλαπλασίονα [2 verses[(adj sg masc acc) "Hundredfold" is pollarlasion that means "many (or a number of) times as many or as large," a "geometrical progression," "many times as many," and "more or larger than." The Greek components mean "many forms," which is the meaning of manifold in mathematics. - -- (WW) The word translated as " hundredfold" is different in the sources we use today than the KJV source. The original word was one meaning "many, many times as many."The Greek components mean "many forms," which is the meaning of manifold in mathematics. |
2 | |||
polos | πῶλον [3 verses](noun sg masc/fem acc) "Colt" is polos, which means "foal," "colt," "filly," and any young animal. Poetically, it is used to refer to a young girl or maiden. - The word translated as "a colt" means "foal," "colt," and "filly." |
3 | |||
polylogia | πολυλογίᾳ [1 verse](noun pl fem dat) "Much speaking" is polylogia, which means "loquacity", "much to say," and "much talk." Its literal meaning is "many words." -- The Greek word translated as "much speaking," means literally "many words" and means "much talk." |
1 | |||
polys | πολλῷ [61 verses](adj sg masc dat ) "Many" is polys, which means "many (in number)," "great (in size or power or worth)," and "large (of space)." As an adverb, it means "far," "very much," "a great way," and "long." -- The word translated as "many" means many in number, great in power or worth, and large in size. |
61 | |||
polytimos | πολύτιμον [1 verse](adj sg masc acc) "Great price" is polytimos, which means "much revered" and "highly priced." - The word translated as "great price" primarily means "much revered" from a word translated mostly as "honored" in the Gospels. As you can see, that idea creates a double meaning "costly pearls" and "revered wisdom." |
1 | |||
poneria | πονηρίαι, [2 verses]( noun pl fem nom )"Wickedness" is from poneria, which means "a bad state or condition," "wickedness," "vice," "baseness," "cowardliness," and "mob-rule." |
2 | |||
poneros | πονηροὶ [38 verses](adj pl masc nom)"Evil" is poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly." -- (CW) The word translated as "evil" means "second-rate" or "worthless." When used as a noun, it has the sense of "worthlessness" or, when referring to an action, a "failure." It doesn't have a sense of malevolence that our word "evil" does. This article explores its meaning in more detail. CW --Confusing Word -- The "evil" does not capture the word's specific meaning. |
38 | |||
poneroteros | πονηρότερα [2 verses](adj pl neut acc comp) "More evil" is poneroteros, the comparative ("more") of poneros, which means "burdened by toil," "useless," and "worthless." In a moral sense, it means "worthless," "base," and "cowardly." - The word translated as "more evil" is the comparative form of the Greek adjective that means "second-rate" or "worthless." This article explores its meaning in more detail. |
||||
popote | πώποτε [3 verses] (adv)"At any time" is from popote, which means "ever yet." -- -- "Whereyet" is from the Greek word that means "ever yet." |
3 | |||
poreuomai | πορευθῶ [54 verses](verb 1st sg aor subj pass) "I go" is poreuomai (poreuo) which means , in the active voice, "make to go," "carry," "convey," and "bring." In the passive, it means to "go," "march," "depart," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT. Jesus uses it to mean "depart." He sometimes uses it in situations where it "depart from life" meaning comes into play. -- The word translated as "go," means, in the passive, used here, to "go," "march," "depart," and "proceed." It is almost always translated as "go" in the NT but Jesus uses it to mean "depart." This word uniquely means "to pursue a course" and "to depart from life." Jesus also uses it for a play on words referring to its "depart from life" meaning. your way, -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source. IP - Inserted Phrase-- The "your way" doesn't exist in the source. |
54 | |||
porne | πόρναι [3 verses](noun pl fem nom) "The harlots" is porne, which means "harlot," and "prostitute." It is from a verb that means "for sale," "bought," and "ruined." - "The harlots" is from the Greek word that means "prostitute." It is from a verb that means "for sale," "bought," and "ruined." |
3 | |||
porneia | πορνεῖαι, [4 verses](noun pl fem nom) "Fornications" is porneia which means "unchastity," "prostitution" (for a woman), and "fornication" (for a man). It is a metaphor for idolatry. - "Fornications" is from a word that which means promiscuity, generally, and "prostitution" for a woman and "fornication" for a man. |
4 | |||
poroo | πεπωρωμένην [1 verse]( part sg perf mp fem acc ) "Harden" is from poroo, which means "to petrify", "to turn into stone," and "to harden." -- "Harden" is a verb that means "to petrify", "to turn into stone," and "to harden." It is in the form of an adjective in the same singular form as "heart." The tense is the past perfect, so the sense is "having hardened." The "have" above is not part of this verb. This verb comes first in the clause, introducing the rest. |
1 | |||
porphyra | πορφύραν [1 verse](noun sg fem acc) "Purple" is porphyra, which means "purple", a "purple fish," "purple dye" and a "purple stripe". -- "Purple" is the Greek adjective that means "purple", "purple dyed" and a "purple stripe". This is the only time Jesus uses this word. The purple stripe was specifically used on the clothing of Roman senators and the color from purple snails was known as Tyrian purple. |
1 | Luke | ||
porro | πόρρω [3 verses](adv) Untranslated is porro, which is an adverb that means "forwards," "onwards," generally with a notion of motion, of Distance, "far off," "too far," of Time, "forward," of Place, "further into." - - "A great way off" is an adverb that means "forwards," "onwards," generally with a notion of motion, of Distance, "far off," "too far," of Time, "forward," of Place, "further into." |
3 | |||
pos | πῶς [36 verses](pron indecl form) "How" is pos, which means "how," "how in the world," "how then," "in any way," "at all," "by any mean," "in a certain way,"and "I suppose." -- "How" is the adverb that means "how," "by any means," and "I suppose." This is a common interrogatory pronoun used by Jesus. |
36 | |||
posakis | ποσάκις [2 verses] (adv) "How often" is posakis, which means "how many times?." "how often?" and "so many times." - The word translated as "how often" means "how many time" or "so many times." |
2 | |||
posis | πόσις. - [1 verse] (noun sg fem nom) "Drink" is from posis, which means "drinking", "drink", "beverage", "carousal," and "revelry." |
1 | |||
posos | πόσῳ [19 verses](adj sg neut dat) "How much" is posos, which means "of what quantity," [in distance] "how far." [of number] how far," [of time] "how long," [of value] "how much," "how great," "how many," and "how much." -- The adjective translated as "how much" means "of what quantity," [in distance] "how far." [of number] how far," [of time] "how long," [of value] "how much," "how great," "how many," and "how much."
|
||||
potamos | ποταμοὶ [5 verses] (noun pl masc nom) "Floods" is potamos, which means "river", "stream", "artificial river," and "canal." - The word translated as "floods" means a "river," and similar existing bodies of water. |