Luke 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles,

KJV: 

Luke 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

LISTENERS HEARD: 

He shall be given over, consequently, to the foreigners and not only is he going to be mocked but also he is going to be ridiculed and spit upon.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

LOST IN TRANSLATION: 

The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why." However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

"He shall be delivered " is a compound word which literally means "to give over." It is often translated in the KJV as "betray" but it has no real sense of that.  All

The word translated as "unto the Gentiles" means "a group of people living together," a nation, a tribe, or a cast of people. Later it came to mean "barbarous nations" similar to our idea of ethnic people. For the Judean, it meant "non-Judean".

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also."

"Shall be mocked" is a Greek verb that means "to mock" and "to sport in." In the passive, it means "to be deluded," and "to be defrauded" of the revenues,

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also."

"Spitefully entreated," is a verb that describes overfed asses as braying and prancing around and means "running riot," and in the transitive, as it is here, "treat despitefully", "outrage", "insult", "maltreat," and "injuring someone."

The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also").

"Spitted upon" is a verb that means "spit into" and "spit onto."

COMPARISON: GREEK to KJV : 

παραδοθήσεται ( verb 3rd sg fut ind pass ) "He shall be delivered up" is paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."

γὰρ (partic) "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question, it means "why" and "what."

τοῖς ἔθνεσιν (noun pl masc dat) "The gentiles" is ethnos, which means "a number of people living together", "company", "body of men," "tribe", "a people", "nation," and (later) "foreign, barbarous nations."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ἐμπαιχθήσεται [uncommon]( verb 3rd sg fut ind pass ) "Shall be mocked" is from empaizo, which means "to mock" and "to sport in." In the passive, it means "to be deluded," and "to be defrauded" of the revenues,

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

ὑβρισθήσεται [uncommon] (verb 3rd pl aor ind act) "spitefully entreated" is from hubrizô, which means "wax wanton", "run riot," of over-fed asses, "neigh or bray and prance about," "to treat despitefully", "to outrage", "to insult", "to do one a personal injury," and "to mistreat."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just." -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

ἐμπτυσθήσεται,[uncommon]( verb 3rd sg fut ind pass )  "Spitted upon" is from emptuô (emptyo), which means "spit into" and "spit onto."

Related Verses: 

Front Page Date: 

Oct 29 2018