Jesus often reverses this order to put his punch lines at the end of the verse. These words are often uncommon words for him, increasing the surprise. He also uses the word order to build up drama and tension to make his points. The result can usually be translated more or less directly into English. Here, both the "profane" and the "blameless" are unusual words.
There was apparently something the NIV translators didn't like about the Greek here. Their version changes the beginning "or" here to "and." They also eliminate the uncommon words translating in KJV as "profane" and "blameless" without replacing them. They add and subtract more words than they translate. How are English readers suppose to connect the two versions or know what Jesus said?
Christ's Words in Matthew as a Guide to 40 Days of Prayer.