Now, it is the decision point of this society. Now, the overseer of this society > will be overthrown. >
Jhn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Interesting and Hidden Aspects:
The Greek word translated as "judgement" is krisis, which is a decision point, where a choice must be made. Its primary meaning is "a separating," a division of the past and the future. Christ always used it that way.
The word translated as "world" is also familiar. It is kosmos, but, unlike the English word is used, it doesn't mean the universe. It means the world of men, the "world order." Today, we used the word "society."
The word translated as "prince" is archon, and it doesn't mean the son of a king. It means is a higher up, someone in authority. In English, words such as archbishops, archenemy, and archangel all come from this root.
There is something odd and maybe even funny is the two words translated as "cast out." The first word is ekballo, which means "cast out" all by itself. But, what is interesting is that it is followed by another adverb, exo, which means "out" is the root word of the "ek" prefix in ekballo. In Greek, it reads as "out cast out."
ἐκβληθήσεται (3rd sg fut ind pass) "Shall...be caste" is from ekballô (ekballo) and means "throw out", "cast out of a place,"and "expose." Ek means "out of", "from," and "away from." Ballo is "to throw" or "to scatter."