Jhn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.
And if I shall go to prepare your position, I am on my way back to take you with me. Where I am, you are.
Interesting and Hidden Aspects:
The first "if I go to prepare" phrase is a case which indicates a probably action, but the rest of this verse is all in the present tense. By leaving, Christ is on his way back. Those that he takes with him are where he is.
This state of being in the now rather than the past or future is an unusual aspect of Christ's words. The translators cannot quite come to grips with it.
Translating erchomai as "will come" even though it is in the present tense is misleading. Christ does not see going and returning as separate acts but as the same act. He is on his way.
The translators also make the last phrase sound condition, "you may be," but in Greek it isn't. It is simply the present tense. I am, you are. It easy easy to see this as a statement of the great "I am." This is amplified by the use of the first person singular pronoun, ego. In Synoptic Gospels, ego only appears when Christ is using it as a play on word sounds (ego lego, for example). However, in John it appears much more frequently.
ἐάν "If" is from ean, which is a conditional particle (derived from ei (if) and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
τόπον "Place" is from topos (topos), which means "place", "region", "position", "part [of the body]", "district", "room," and "topic." It is also a metaphor for "opening", "occasion," and "opportunity."
ἔρχομαι "Come" is from erchomai (erchomai), (1st person, singular, present, indicative) which means to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.
παραλήμψομα "Receive" is from paralambanō which is a combination of two words. Para (para), means "beside", "from the side of", "from beside,", "from", "issuing from", "near", "by", "with", "along", "past", "beyond", "parallel (geometry)", "like (metaphor)", "a parody of (metaphor)", "precisely at the moment of (time)," and "throughout (time)." Lambanô (lambano) means "to take", "to receive", "to apprehend with the senses," and "to seize." It is also specifically used to mean seized with emotion.
εἰμὶ "Am" is from eimi (eimi), which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.") Eimi is the first person singular present form. The second person, plural, present form is ἦτε, which is the last word in this verse.