Luke 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother,

Spoken to: 

audience

Jesus addresses a large crowd that has followed him.

KJV: 

Luke 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

NIV : 

Luke 14:26  If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.

LISTENERS HEARD: 

As sure as anyone shows up before me and doesn't reject that father of his own self, and that mother, and that spouse and those children and those brothers and those sisters. Still even more: that self of his own. He doesn't have the power to be my student. 

MY TAKE: 

We cannot be Christians in order to virtue signal.

GREEK (Each Word Explained Bottom of Page): 

GREEK ORDER: 

Εἴ τις        ἔρχεται    πρός    με καὶ   οὐ        μισεῖ      τὸν  πατέρα ἑαυτοῦ        καὶ τὴν μητέρα
If  anyone shows up before me and doesn't he reject that father   of his own, and that mother,

καὶ  τὴν γυναῖκα καὶ τὰ      τέκνα    καὶ  τοὺς   ἀδελφοὺς καὶ τὰς     ἀδελφάς,
and that spouse  and those children and those brothers    and those sisters

ἔτι    τε        καὶ     τὴν ψυχὴν   ἑαυτοῦ,    οὐ         δύναται                  εἶναί μου μαθητής.
still  more   even: that self     of his own. doesn't He have the power to be my student. 

LOST IN TRANSLATION: 

The Greek terms for "love" and "hate" are less emotional and more action oriented than the English words. Hate here has more the sense of "reject." The Greek words are used more for relative comparison among things.

However, what is lost in translation is the key feature of this litany, the accenting of the "self" both at the end as well as its mention at the beginning. A keyword referring to "self" is left out of this translation.  This verse does not condemn relationships as much as it condemns self-centered relationships. The father is described as the father of that self at the beginning and against, specifically, at the end. Another odd, hidden feature is that the negative used is the objective negative rather than the subjective one that we would expect with a verb like "hate" that describes an opinion or feeling. 

# KJV TRANSLATION ISSUES: 

17

If (CW) any man(IW) come to me, and hate not his (MWthe) father, and (MWthe) mother, and (MWthe) wife, and (MWthese) children, and (MWthese) brethren, and (MWthese) sisters, yea(WW), and his own (MWthe) life(CW) also(OS), he can(CW) not be(WF) my disciple(CW).

  • CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "if" with this form of verb.
  • IW - Inserted Word-- The "man" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "his."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mother" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "wife" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "these/those" before "children" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "these/those" before "brethren" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "these/those" before "sisters" is not shown in the English translation. 
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "yea" should be something more like "still."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "life" is not shown in the English translation. 
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."
  • OS -- Outdated Source -- The Greek word translated as "and " existed in the KJV Greek source but not the source we use today.
  • CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
  • WV --Wrong Voice - The verb "can" is translated as active but it is passive either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. This is not an active verb, but an infinitive.
  • WF - Wrong Form -  The "infinitive" is not an active verb but an infinitive, "to be."
  • CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.

# NIV TRANSLATION ISSUES: 

18

If(CW)anyone comes to me and does not hate  (MWthe) father and (MWthe) mother, (MWthe) wife and ((MWthese) s) children, (MWthese) brothers and (MWthese) sisters—yes, even their(WN) own (MWthe) life(CW)—[such a person(IP2)] can(CW) not be(WF) my disciple(CW).

  • CW --Confusing Word -- This word doesn't mean "if" with this form of verb.
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "father" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "his own" after"father" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "mother" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "wife" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "these/those" before "children" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "these/those" before "brethren" is not shown in the English translation. 
  • MW - Missing Word -- The word "these/those" before "sisters" is not shown in the English translation. 
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "yes" should be something more like "still."
  • WN  --Wrong Number- The word "their" is translated as plural but the Greek word is singular, "his."
  • MW - Missing Word -- The word "the/this" before "life" is not shown in the English translation. 
  • CW --Confusing Word -- This is not the common word usually translated as "life."
  • IP - Inserted Phrase-- The "such a person" doesn't exist in the source. This is counted as 2 translation issues, not 1.
  • CW - Confusing Word -- The "can" is not a helper verb, but the active verb in the sentence. The verb here is translated as active but it is either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves.
  • WV --Wrong Voice - The verb "can" is translated as active but it is passive either the passive or middle voice where the subject acts on/by/for themselves. This is not an active verb, but an infinitive.
  • WF - Wrong Form -  The "infinitive" is not an active verb but an infinitive, "to be."
  • CW --Confusing Word -- The "disciple" is more specific than the word's meaning.

EACH WORD of KJV : 

If -- (CW) The "if" here is used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether."It also means "if ever" and "whenever." When used in an "if" clause, the verb is the subjunctive form of possibility. When citing a fact  the sense is more  "whether," "since" or "as sure as." The verb is not subjunctive, which means it is citing a fact. This word doesn't mean "if" with this form of verb.

any -- The Greek word translated as "any" in the singular means "anyone," "someone,"  "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine, so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why."

man --(IW) There is nothing that can be translated as "man" in the Greek source.

come -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

to -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before."

me,-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

hate -- "Hated" is a Greek verb is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated. But this word doesn't have the passionate or emotional intensity of the word “hate” in English. The word expresses a negative preference, not a strong passion. Jesus uses this word as the opposite of both the common Greek word translated as "love," whose meanings are closer to “care for” and “enjoy” (see this article). So, it means “not caring for” and “not enjoying. "See this article on Greek concepts of love for more information

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

his -- (CW) "His" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own." This is not the word usually translated as "his."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

father, -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

mother, -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

wife,  -- The word translated as "woman" is  the Greek word that means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "these/those"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

children, -- The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring." Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "these/those"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

brethren, -- The word translated as "brethren" means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "these/those"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

sisters, -- The word translated as "sisters" is the word "brother" is a female form that means a biological sister, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

yea, - (WW) Yet" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present), "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". This word doesn't mean "yea." 

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

his own -- "his own" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own."

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self," "ego," or our "the person we are."   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self." "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word.   When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word.

also, -- (OS) There is nothing in the Greek that can be translated as this in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

can -- (CW, WV) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. See this article.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

be -- (WF) The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

disciple. -- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning.

EACH WORD of NIV : 

If -- (CW) The "if" here is used to express conditions "if" (implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether."It also means "if ever" and "whenever." When used in an "if" clause, the verb is the subjunctive form of possibility. When citing a fact  the sense is more  "whether," "since" or "as sure as." The verb is not subjunctive, which means it is citing a fact. This word doesn't mean "if" with this form of verb.

anyone -- The Greek word translated as "any" in the singular means "anyone," "someone,"  "something," and "anything." The same forms are used both for the masculine and feminine, so "anyone" works best for a person. In the plural, it means "everyone," "some," "they," and "those." Jesus often uses it to start a question so it means "who," "what," "which," or even "why."

comes -- The word translated as "comes" primarily means "to start out" but Jesus usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "start," "come," or "go," but it is more like our phrase "being underway." Technically, it is in the middle voice meaning the subject acts on himself. In English, this is assumed in our words "come" and "go." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. See this article for more.

to -- The word translated as "to" has a meaning that depends on the form of it object and its verb types. Generally, it means "towards," "by reason of," "before" both in time and place, "in the presence of," "against," and several other types of "before."

me,-- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek as the object of the verb or preposition.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

does -- This helping verb is used to create questions, commands, negative statements, and smooth word flow in English.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

hate -- "Hated" is a Greek verb is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated. But this word doesn't have the passionate or emotional intensity of the word “hate” in English. The word expresses a negative preference, not a strong passion. Jesus uses this word as the opposite of both the common Greek word translated as "love," whose meanings are closer to “care for” and “enjoy” (see this article). So, it means “not caring for” and “not enjoying. "See this article on Greek concepts of love for more information.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

father, -- "Father" is the Greek noun that means "father" or any male ancestor so "forefathers." It is the word that Christ uses to address his own Father.

missing "his own"  -- (MW) The untranslated word  MW - Missing Word -- The word "word"  after "word" is not shown in the English translation.  "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own." This is not the word usually translated as "his."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

mother, -- "Mother" is the common Greek word for "mother" and "grandmothers," but it also means "the source" of something.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

wife,  -- The word translated as "woman" is  the Greek word that means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)." It is closer to our "female."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "these/those"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

children, -- The word translated as "children" means "child" but in the most general sense of "offspring." Christ does not use it to refer specifically to children under seven, which is another term. See this article more about these words for "child."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "these/those"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

brothers , -- The word translated as "brothers " means a biological brother, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis.

missing "these/those"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

sisters, -- The word translated as "sisters" is the word "brother" is a female form that means a biological sister, any kinsmen, and more broadly and friend or associate.

yes, - (WW) "Yes" is an adverb that means "yet" (with future) and "still" (w/present used here), "already",  "longer", "no longer" (with a negative), "still" and "besides". This word doesn't mean "yea." 

even -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and," but it also is used to add emphasis "even," "also," and "just."

their own -- (WN) "Their own" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own." This word is not plural but singular.

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

life -- (CW) The word translated here as "soul" is psyche, a common word in Greek, familiar in English, translated commonly as "life," "soul," "consciousness," and "a sense of self." It is used for different aspects of "self," the emotional self, the conscious self, the intellectual self.  Jesus uses it to mean our identity in our worldly life specifically, the role we play on earth, what we might call the "self," "ego," or our "the person we are."   The problem with translating it as "life" is that another common Greek word means "life." The problem with "soul" is that it doesn't work for many verses because the "soul" is separate from the body. Though the word can mean a departed spirit, most of the word's meanings revolve around "self." "Soul" can also be confused with the concept of "spirit" which is another Greek word.   When "self" doesn't work, "person" offers the least confusion. See this article for detail about this word.

such a person -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.

he -- This is from the third-person, singular form of the verb.

can -- (CW, WV) The word translated as "can" means having the power or possibly a desire to accomplish something. Often, in English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. In Greek, it indicates ability or power. This is the active verb here, not a helper verb. It takes an infinitive as "have the ability" does in English. In English, "can" is a helper verb, indicating a possibility. See this article.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It means "no," "not," or"no truly." It makes a negative statement of fact. When a negative precedes the verb, it affects the whole clause. When it precedes other words, its force is limited to those words. 

be -- (WF) The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics.  The word also means "to exist" and where it doesn't connect to characteristics or conditions.

my -- "My" is the first-person possessive singular pronoun, "my," "me," and "mine." Usually follows the noun so, "of mine."

disciple. -- (CW) "Disciple" is from the Greek meaning "learner," "pupil," "student," and "apprentice." "Disciple" is a religious spin on this concept, but that sense is not in the Greek word. This translation is more specific than the word's meaning.

COMPARISON: GREEK to KJV : 

Εἴ [90 verses](conj) "If" is ei, which is the particle used to express conditions "if" (with the indicative, implying nothing about its fulfillment) or indirect and direct questions, "whether." It also means "if ever," "in case," and "whenever." In citing a fact, it can mean "as sure as" or "since."  It is combined with various conjunctions to create derivative conditions. When appearing as εἰ δὲ (literally, "if however") the sense is "if this...then that." The construction εἰ δὲ μή . . means "otherwise." The construction  εἰ οὖν has the sense of "if so." However, it is also used to express a wish. After verbs of wonder, delight, indignation, disappointment, contentment, and similar emotions, it is use instead of ὅτι, to express the object of the feeling in a hypothetical form, "that" with the indicative (not subjunctive). After ὅτι, it introduces a quotation where we use quotation marks. With the future tense, it is used for emphasis, a warning, or an intention.  When this word is paired with the conjunction translated as "but" or "however," the structure works like an "if then" statement in English.  With verbs of desire and emotion and the indicative in the second clause, the sense is "that." With an imperative, it is used to express a wish. The sense is "I wish that." With the future tense indicative, it is used for emphasis, a warning, or an intention. The emphasis clause is after the main statement.

τις [252 verses](pron sg masc/fem nom) "Any man" is tis, which can mean "someone," "something," "any one," "everyone," "they [indefinite]," "many a one," "whoever," "anyone," "anything," "some sort," "some sort of," "each," "any," "the individual," "such," and so on. In a question, it can mean "who," "why," or "what." Plural, "who are" is τίνες ἐόντες.  It has specific meanings with certain prepositions, διὰ τί; for what reason? ἐκ τίνος; from what cause? ἐς τί; "to what point?"  to "what end? τί ὅτι "why it is that,"

ἔρχεται [198 verses](verb 3rd sg pres ind mp) "Come" is  erchomai, which means "to start," "to set out," "to come," "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

πρὸς [92 verses](prep)  "Unto" is from pros, which means both "from" (descent, a place)," "on the side of," and "toward." Its meaning depends on the form of its object.  An indirect object (dative) implies no movement but in a fixed position. A direct object (accusative ) indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement. Events may show the amount of time. In statements about time, it means "at," "near," "about," or "for" a future time. With verbs of motion, towards, to, with verbs implying previous motion, upon, against; verbs of addition "to," verbs of seeing "towards," "to face," in hostile sense, "against, " "in accusation," without any hostile "to,"  of various kinds of intercourse or reciprocal action "with," "at the hands of," "incurred by," "inspired by," "before" a witness,  of Time, "towards," or "near," of Relation between two objects "in respect of," "touching," "in reference to," "in consequence of," "for a purpose," "in proportion," "in comparison with,"  of measurements of time "for,"  "a little past," of Numbers "up to," "about." A possessive object (genitive) indicates movement away or a position away from something, "from," "towards," "from the presence of." Events occur within a specified time. Examples of indirect object: "hard by," "near," "at," "close," "before one," "in the presence of," with verbs denoting motion towards a place "upon," "against," with a notion of clinging closely "clasped to," to express close engagement "at the point of," to express union or addition "besides," "in addition to." 

με [49 verses](pron 1st sg masc acc) "Me" is eme, which is the objective first-person, objective, singular pronoun that means  "me." As the object of a preposition, an accusative object indicates movement towards something or a position reached as a result of that movement.

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

οὐ (partic) [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.

μισεῖ   [20 verses] (verb 3rd sg imperf/pres ind act ) "Hate" is miseo, which is translated as "to hate," “would not suffer,” and in passive, "to be hated."

τὸν [821 verses](article sg masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -- 

πατέρα [191 verses](noun sg masc acc) "The Father"is pater, which means "father," "grandfather," "author," "parent," and "forefathers."

ἑαυτοῦ  [75 verses](adj sg masc gen) "His own" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself," "herself," "itself" "themselves," and "ourselves." It is not the common pronoun meaning simply "he," "she," "them," etc. In the genitive form, it has the sense of "his own."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

μητέρα  [27 verses](noun sg fem acc) "Mother" is meter, which means "mother," "grandmother," "mother hen," "source," and "origin."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

γυναῖκα [28 verses](noun sg fem acc) "Wife" is gyne, which means "woman (as opposed to man)," "wife," "spouse," "mortal woman (as opposed to a goddess)," and "female mate (among animals)."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τὰ [821 verses](article pl neut nom)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

τέκνα  [25 verses](noun pl neut nom) "Children" is teknon (techion), which means "that which is born," "child," and "the young."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τοὺς [821 verses](article  pl masc acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

ἀδελφοὺς [37 verses](noun pl masc acc) "Brethren" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τὰς [821 verses](article  pl fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

ἀδελφάς [37 verses](noun pl fem acc) "Sisters" is adelphos, which means "son of the same mother," "kinsman," "colleague," "associate," and "brother."

ἔτι [18 verses](adv) "Yet" is eti, which means "yet" and "still" (with the Present), "already" (with the Past), "yet" and "longer" (with the Future), "no longer" (with a negative), and"still" and "besides" (of degree).

τε (conj) This particle, te, can be used as a conjunction "and", "more", or "both". It is used with kai when the items joined should be compared or contrasted rather than simply joined.  With the adverb it has the specific meaning of "beside, nay more".  -- This particle is used with "and" to form "both...and." With and adverb, it has the specific meaning of "besides" or "even more". 

καὶ [1089 verses](conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "also." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even," "also," and "just."

τὴν  [821 verses](article  sg fem acc)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones." 

ψυχὴν [33 verses] (noun sg fem acc) "Life" is psyche, which is translated as "breath," "life," "self," "personality," "spirit," and "soul." It is also used to describe "the spirit" of things. It is also often translated as "soul."

ἑαυτοῦ  [75 verses](adj sg masc gen) "His" is heautou, is a reflexive pronoun that means "himself," "herself," "itself" "themselves," and "ourselves." It is not the common pronoun meaning simply "he," "she," "them," etc. In the genitive form, it has the sense of "his own." -- "Himself" is a special reflexive pronoun that means "himself," "herself," and so on. " When used in the possessive, it has the sense of "his own."

οὐ (partic) [269 verses](adv) "Not" is ou , the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences.  The negative, οὐ, denies, is absolute, and objective.

δύναται [61 verses](verb 3rd sg pres ind mp) "He can" is the verb, dynamai, which means "to have power by virtue of your own capabilities," "to be able," and "to be strong enough."

εἶναί [614 verses] (verb pres inf act) "Be" is eimi, which means "to be," "to exist," "to be the case," of circumstance and events "to happen,"  and "is possible." With the possessive (genitive) object, it means "is descended from," "is the type of," "belongs to," "is made of," "is a duty of," "is at the mercy of," or " is dependent on." With an indirect (dative) object, it means "have" where the subject and object are reversed.  "It is to him" becomes "it is his" or "he has it."  With the preposition,"into" (εἰς), the sense is "consist of." When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are."

μου [239 verses](adj sg masc gen) "My" is from mou (emou), which means "me," and "mine."  It is in a possessive (genitive) form.  As a genitive of a preposition here, it implies movement away from something or a position away from something else.

μαθητής. [13 verses] (noun sg masc nom) "Disciple" is mathetes, which means "learner," "pupil," "student," and "apprentice."

Related Verses: 

parallel comparison: 

This is a negate restatement of Matthew 10:37 in terms of hate rather than love.

Front Page Date: 

Sep 18 2024