Luke 19:30 Saying, Go ye into the village over against you;

Spoken to
Apostles

After getting to the outskirts of Jerusalem before entering.

KJV

Luke 19:30 Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

NIV

Luke 19:30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

LISTENERS HEARD

Go into the opposite village in which, entering it, you will find a colt having been tied upon which no one, a man,  at any time, sat and untying him bring it.

LOST IN TRANSLATION

The "a man" here following "no one" seems redundant, which is why one or the other is left out of English translation. But it seems more like it was added for accuracy. I suspect children may have ridden on this colt. 

When Jesus is giving specific instructions to his people, he seldom uses any wordplay. Some words like "colt" are rare because they only appear in verses that say the same thing. A similar line appears in Mark and Matthew. They use much of the same vocabulary but they are not identical. These lines, unlike Jesus's teaching, were likely only said once so variations are variations in how they are remembered. Is this true for lines of Jesus's teaching as well? 

To me, it seems unlikely. Those variations seem more like changes over time. I suspect that people were recording Jesus's words when he taught, so they are more accurate than statements like these. In translating them, I see a progression in their development, with those in Matthew and Mark seeming more primitive and those in Luke more sophisticated. John, of course, is in a class by himself. 
 

 

 

MY TAKE

Jesus was playing at being a child. 

GREEK ORDER

 

Ὑπάγετε εἰς   τὴν κατέναντι κώμην, ἐν           εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε        πῶλον δεδεμένον,
Go          into the opposite village     in   which, entering it,         you will find a colt      having been tied 

 ἐφ᾽ ὃν       οὐδεὶς   πώποτε       ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
upon which no one, at any time,  a man,         sat          and untying    him     bring it.

# KJV TRANSLATION ISSUES
6

Go ye into the village over against you(IW); in the(IW) which [at your(IP)] entering ye shall find a colt tied(WT), whereon yet never(CW) man sat: loose him, and bring him hither(IW).

  • IW - Inserted Word-- The "you" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
  • IP - Inserted Phrase-- The "at your" doesn't exist in the source.
  • WT --Wrong Tense - The English verb "tied" is not the past tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "having been tied".
  • CW --Confusing Word -- This is a word not usually translated as "never".
  • IW - Inserted Word-- The "hither" doesn't exist in the source.

 

 

# NIV TRANSLATION ISSUES
11

“Go to the village ahead of you(IW), (MP) and(IW) [as you(IP)] enter(WF) it, you will find a colt tied(WT) there(IW), which (MW) no one (MW) has(WT) ever ridden. Untie it and bring it here(IW).

  • IW - Inserted Word-- The "you" doesn't exist in the source.
  • MP - Missing Phrase - The phrase "in which"  exists in the source.
  • IW - Inserted Word-- The "and" doesn't exist in the source.
  • IP - Inserted Phrase-- The "as you" doesn't exist in the source.
  • WF -- Wrong Form -  This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "entering".
  • WT --Wrong Tense - The English verb "tied" is not the past tense, but Greek is in the past perfect, a completed action, "having been tied".
  • IW - Inserted Word-- The "there" doesn't exist in the source.
  • MW - Missing Word -- The word "on"  after "which" is not shown in the English translation.
  • MW - Missing Word -- The word "man" after "no one" is not shown in the English translation.
  • WT - Wrong Tense - The verb "has" indicates the past perfect tense, but the tense is something that happens at a specific point in time (past, present, or future).
  • IW - Inserted Word-- The "here" doesn't exist in the source.
EACH WORD of KJV

 Go -- "Go" is a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under", but Jesus usually uses it to mean "go away" and "depart".

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

into -- The word translated as "into" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject and "up to" limits in time and measure.

 the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

village -- "Village" is translated from a Greek word that means a "village", "country town" and the ward or quarter of a city. We might say "neighborhood". It is an uncommon word for Jesus.

over against --  The word translated as "over against" means "opposite". It is uncommon as well.

you -- (IW) This word is not in the Greek source

in -- The word translated as "in" that means "within", "with" or "among".

the -- (IW) This word is not in the Greek source

which -- The word translated as "which " is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun, "he", "she", "it", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "when", "for which reason" and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things".

at your -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source

entering -- "Entering" is a verb that means "lead in", "go into" and "enter". 

ye -- This is from the second-person, plural form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

find -- The term used for "ye shall find" is the source of our word, "heuristic", meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover".

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

colt -- The word translated as "a colt" means "foal", "colt" and "filly".

tied -- (WT)"Tied" is an adjective form for a verb that means "to bind", "to keep in bonds", "to tie", "to hinder from" and "to fetter". It is a past perfect tense, passive "having been tied". 

where- -- The word translated as "where-" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun, "he", "she", "it", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "when", "for which reason" and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things".

-on -- The word translated as "-on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".

whereyet -- "Whereyet"  is from the Greek word that means "ever yet".

never -- (CW) The Greek word translated as "never" means "no one" and other negatives nouns. However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative. This is word not usually translated as "never".

man --The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular.

sat -- "Sat" is a Greek verb  "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint" and "to establish".

loose -- The word translated as "loose" means to "unbind" and means "to annul" a law. It is not a common word. In the form of an adjective, "loosening" or "untying".

him -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). It doesn't appear here because both verbs are not active. It appears earlier before "loosening".

bring -- "Bring" is a Greek word which means "to lead", "to carry" or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. It is a command.

him -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

hither -- (IW) This word is not in the Greek source

EACH WORD of NIV

 Go -- "Go" is a Greek verbal command that means literally "go under" or "bring under", but Jesus usually uses it to mean "go away" and "depart".

to -- The word translated as "to" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject and "up to" limits in time and measure.

 the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the", which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those") than the English "the". See this article for more. 

village -- "Village" is translated from a Greek word that means a "village", "country town" and the ward or quarter of a city. We might say "neighborhood". It is an uncommon word for Jesus.

 ahead of  --  The word translated as "over against" means "opposite". It is uncommon as well.

you -- (IW) This word is not in the Greek source

missing "in which"  -- -- (MP) The words here aren't translated with their correct meanings and forms. The word translated as "in" that means "within", "with" or "among". The word "which" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun, "he", "she", "it", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "when", "for which reason" and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things".

and -- (IW) These is no "and" here. It is added because the next participle was changed from an adjective form to an active verb in translation.

as you  -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source

enter -- "Enter" is a verb that means "lead in", "go into" and "enter". This is not an active verb but a participle, a verbal adjective, "entering".

it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

you -- This is from the second-person, plural form of the verb.

will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

find -- The term used for "ye shall find" is the source of our word, "heuristic", meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover".

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a noun doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

colt -- The word translated as "a colt" means "foal", "colt" and "filly".

tied -- (WT)"Tied" is an adjective form for a verb that means "to bind", "to keep in bonds", "to tie", "to hinder from" and "to fetter". It is a past perfect tense, passive "having been tied". 

there -- (IW) This word is not in the Greek source

missing "on "  -- (MW) The untranslated word  -- The word translated as "on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".

 which  -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun, "he", "she", "it", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "when", "for which reason" and many similar meanings. In the neuter, plural, its sense is "these things".

missing "on "  -- (MW) The untranslated word  MW - Missing Word -- The word "on" after "word" is not shown in the English translation. -- The word translated as "on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".

no one -- The Greek word translated as "never" means "no one" and other negatives nouns. However, to avoid the English double-negative, we translate it as its opposite "anyone" when used with another Greek negative. This is word not usually translated as "never".

missing "man "  -- (MW) The untranslated word  --The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular.

has -- (WT) This helping verb "has" indicates that the verb is the tense indicating an action completed in the past. This is not the tense of the verb here. 

ever -- "Ever" is from the Greek word that means "ever yet".

ridden -- "Ridden" is a Greek verb  "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint",  and "to establish".

Untie -- The word translated as "loose" means to "unbind"and means "to annul" a law. It is not a common by in the form of an adjective, "loosening" or "untying".

it  -- The word translated as "him" is the Greek word commonly translated as third-person pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). It doesn't appear here because both verbs are not active. It appears earlier before "loosening".

bring -- "Bring" is a Greek word which means "to lead", "to carry" or "to fetch" and has a lot of different specific meanings in different contexts. It is a command.

it -- There is no Greek pronoun here, but Greek does not need pronouns when the object can be assumed from the context. In English, they are added for the subject-verb-object form of our sentences.

here -- (IW) This word is not in the Greek source

COMPARISON: GREEK to KJV

Ὑπάγετε ( verb 2nd pl pres imperat act ) "Go ye" is hypago, which means "to lead under", "to bring under", "to bring a person before judgment", "to lead on by degrees", "to take away from beneath", "to withdraw", "to go away", "to retire", "to draw off" and "off with you".

εἰς (prep) "Into" is eis, which means "into" (of place), "up to" (of time), "until" (of time), "as much as" (of measure or limit), "as far as" (of measure or limit), "towards" (to express relation), "in regard to" (to express relation), "of an end or limit" and "for" (of purpose or object).

τὴν [821 verses](article sg fem acc)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones".

κατέναντι [2 verses] (adv) "Over against" is from katenanti, which means "over against" and "opposite." 

κώμην [6 verses](noun sg fem acc) "Town" is kome, which means an "unwalled village", "country town" and the ward or quarter of a city. -- "Town" is a word meaning a village where farmer lived close to their fields, rather than a place of trade and commerce or for a specific quarter of a larger city.

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power" and "with".

( pron sg fem dat) "The which" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.

εἰσπορευόμενοι [10 verses]( part pl pres mp masc nom) "At your entering" is eisporeuomai, which means "lead in", "go into" and "enter". It combines "eis," which means "in" with -poreuomai, which means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march" and "proceed". -- "Entering into" is a Greek verb that means "lead in", "go into," and "enter." It combines  a prefix that means "in" with a root verb that means "make to go", "carry", "convey", "bring", "go", "march," and "proceed."  The same root is used for the word later in the verse with a prefix meaning the opposite.

εὑρήσετε ( verb 2nd pl fut ind act ) "Ye shall find" is heurisko, which means "to find", "to find out", "to discover", "to devise", "to invent", "to get" and "to gain".

πῶλον [3 verses](noun sg masc/fem acc) "Colt" is polos, which means "foal", "colt", "filly" and any young animal. Poetically, it is used to refer to a young girl or maiden.  - The word translated as "a colt" means "foal," "colt" and "filly".

δεδεμένον, ( part sg perf mp masc acc ) "Tied" is deo which means "to bind", "to keep in bonds", "to tie", "to hinder from" and "to fetter".

ἐφ (prep) "-on" is epi, which means "on", "over",  "upon", "at", "by", "before", "across," "after" in position, "during" and "against".

ὃν ( pron sg masc acc ) "Where-" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.

οὐδεὶς ( adj sg masc nom ) "Yet never" is oudeis which means "no one", "not one", "nothing", "naught", "good for naught" and "no matter".

πώποτε (adv) "At any time" is form popote, which means "ever yet".

ἀνθρώπων (noun sg masc gen) "man" is anthropos, which is "man" and, in plural, "mankind". It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἐκάθισεν, ( verb 3rd sg aor ind act ) "Sat" is kathizô, which means "to make sit down", "to seat", "to place", "to sit", "to post", "to take seats", "to convene", "to appoint", "to establish", "to put in a certain condition", "to reside", "to sink down", "to run aground" [for ships], "to recline at meals" and "to settle". From the Greek kata ("down") hedraios ("to settle").

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and" or "but". After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also" Also used to give emphasis, "even", "also" and "just".

λύσαντες ( part pl aor act masc nom ) "Loosen" is lyo, (luo) which means "loosen", "unbind", "unfasten", "unyoke", "unharness", "release", "deliver", "give up", "dissolve", "break up", "undo", "destroy", "repeal", "annul", "break", "solve", "fulfill", "atone for", "fulfill" and "pay".

αὐτὸν (adj sg masc acc) "Him" is autos, which means "the same", and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself" or the oblique case of the pronouns, "him", "her" and "it". It also means "one's true self", that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord". In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there".

ἀγάγετε. ( verb 2nd pl aor imperat act ) "Bring" is ago, which means to "lead", "carry", "bring", "fetch", "take with one", "carry off", "bear up", "remove", "lead to a point", "lead", "guide", "manage", "refer", "bring up", "train", "educate", "reduce", "draw out" (in length), "hold", "celebrate", "observe" (a date), "pass" (Time), "hold account", "treat", "draw down" (in the scale) and "weight".

parallel comparison

These words as similar to what is found in Matthew and Mark versions.

Front Page Date