Luke 20:34 The children of this world marry, and are given in marriage:

Spoken to
The Sadducees

After the Sadducees tell a story of a woman marrying seven brothers and asking whose wife she is in the resurrection which the Sadducess taught against. 

KJV

Luke 20:34  The children of this world marry, and are given in marriage:

NIV

Luke 20:34  The people of this age marry and are given in marriage.

LISTENERS HEARD

The descendants of this age here marry and are married.

LOST IN TRANSLATION

The word translated as "children" actually means "sons."  This seems like an odd choice if the "given in marriage" mean giving a daughter in marriage, as it seems to. It indicates that "sons" was readily applied to both sexes.

This verse does have one unique word, an alternate spelling of the Greek word meaning "given in marriage. The words translated as "marry" share a root with the word for "wives".

MY TAKE

We marry so we don't remain children ourselves. 

GREEK ORDER

 

The descendants of this age        here      marry      and are married.
 Οἱ  υἱοὶ                   τοῦ αἰῶνος  τούτου γαμοῦσιν καὶ  γαμίσκονται,

# KJV TRANSLATION ISSUES
3

The children of this(CW) (MW) world(CW) marry, and are given in marriage

  • CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
  •  MW - Missing Word -- The word "the/this" before "world" is not shown in the English translation. 
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "world."

 

# NIV TRANSLATION ISSUES
2

The people of this(CW) (MW) age marry and are given in marriage.

  • CW --Confusing Word -- The "this" should be either "here" or "there" in most situations.
  • CW --Confusing Word -- This is word not usually translated as "world."
EACH WORD of KJV

The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

children -- The word translated as "children " means "sons" and more generally "child" or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. More about it in this article.

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this."  The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."  

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

world -- (CW) "World" is a Greek word that means "lifetime," "life," "a space of time," "an age," an epoch," and "the present world." This word plays a major if misleading role in the concepts of  “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It is also an even larger and more misleading role in this idea of "the end of the world" (see this article.) This is word not usually translated as "world."  

marry -- The word translated as "marry" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage."  It is the verb form of the noun meaning "wedding" so "wed" is closer.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

are -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

given in marriage -- The verb translated as "given in marriage" is used nowhere else in the Bible. It is likely a different spelling of the word used later in Luke (and in Mark and Matthew) to mean the same thing. However, that word doesn't appear in anywhere else in Greek other than the Bible. The more common word seems to be an invented word, adding a different verb ending to the verb that means "marry".

EACH WORD of NIV

The -- The word translated as "the" is the Greek definite article, "the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," "those") than the English "the." See this article for more. 

children -- The word translated as "children " means "sons" and more generally "child" or "children". It can refer to all offspring in later generations, just like "father" refers to all previous generations. More about it in this article.

of -- This word "of"  comes from the possessive form (genitive case) of the following word that requires the addition of a preposition in English.  The most common is the "of" of possession.

this -- (CW) The word translated as "this" means "from here" "from there" or "this/that thing/person here/there." As a pronoun by itself, it means "this here" but it can be shortened to just "this."  The Bible usually translates it as the adjective "this" when it appears after words modifying them, which is confusing because the definite article, with which it is often used before the word, also can mean "this." It works better as "here," which is how Jesus usually uses it, but it can also mean "there." It often comes after the noun, emphasizing it, "this thing here."  

missing "the/this"  -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article," the," which usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this," "that," "these," and "those"). See this article for more.

age --  "Age" is a Greek word that means "lifetime," "life," "a space of time," "an age," an epoch," and "the present world." This word plays a major if misleading role in the concepts of  “forever” (see this article) and “eternal” (see this article). It is also an even larger and more misleading role in this idea of "the end of the world" (see this article.)

marry -- The word translated as "marry" means, for a man, "to take a wife" and for a woman, to "give yourself in marriage."  It is the verb form of the noun meaning "wedding" so "wed" is closer.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, it is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

are -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

given in marriage-- The verb translated as "given in marriage" is used nowhere else in the Bible. It is likely a different spelling of the word used later in Luke (and in Mark and Matthew) to mean the same thing. However, that word doesn't appear in anywhere else in Greek other than the Bible. The more common word seems to be an invented word, adding a different verb ending to the verb that means "marry".

COMPARISON: GREEK to KJV

Οἱ [821 verses](article pl masc nom)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the").   It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  

υἱοὶ (noun pl masc nom) "The children" is huios, which means a "son," and more generally, a "child." It is used generally to refer to any male descendant.

τοῦ [821 verses](article sg masc gen)  Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"). It usually precedes a noun or changes the word it precedes (adjective, infinitive, participle, etc.) to act like a noun. When not preceding a a word that can become a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."  -- 

αἰῶνος  ( noun sg masc gen ) "World" is aion, which means "life", "lifetime", "age," or "generation."

τούτου[154 verses] (adj sg masc gen ) "Of this" s toutos, (touto, toutou)which means "from here," "from there," "this [thing] there," or "that [person] here." In the neuter plural form, it is often used as the object of the verb to means "these things."

γαμοῦσιν" [12 verses] (verb 3st pl pres ind act) "Marry" is from gameo, which mean "to marry" and "to take a wife." For a woman, it means "to give yourself in marriage." It can also mean to "take a lover. 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

γαμίσκονται,{γαμίζονται} [1 verse](verb 3rd pl pres ind mp) "Given in marriage" is gamisko, which  seems to be an alternative spelling of gamizo, which mean "to give a daughter in marriage." 

Front Page Date