Luke 21:6 As for these things which ye behold, the days will come

Spoken to
group

After hearing talk of the temple's stones.

KJV

Luke 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

 

NIV

Luke 21:6 As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down

LISTENERS HEARD

These things that you gaze at? Times will come in which not a stone shall be left upon a stone here that won't be tossed down.

LOST IN TRANSLATION

The verb translated a "thrown down" here is only used by Jesus in this verse. Its root is the lighthearted word "tossed" that Jesus used in the previous two verses to describe money tossed in as gifts to the temple. 

 

MY TAKE

Everything we gave at in this world is temporary, even the mountains.

GREEK ORDER

 

Ταῦτα             θεωρεῖτε,             ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 
These things that you gazing at? will  come    Times   in which 

οὐκ ἀφεθήσεται λίθος    ἐπὶ    λίθῳ      ὧδε ὃς    οὐ     καταλυθήσεται.
not shall be left  a stone upon a stone here that won't be tossed down.

# KJV TRANSLATION ISSUES
6

As for(IW) these things which ye behold, the(IW) days will come, in the(IW) which there shall not be left one(IW) stone upon another(WW), (OS) that shall not be thrown down.

  • IW - Inserted Word-- The "as for" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word-- The "the" before "which" doesn't exist in the source.
  • IW - Inserted Word-- The "one" doesn't exist in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "another" should be something more like "stone".
  • OS -- Outdated Source -- The Greek missing word "here" after "another" is in the source we use today. 
# NIV TRANSLATION ISSUES
8

As for(IW) what you see(CW) here, the(IW) time(WN) will come when(PP) not one(IW) stone will be left on another(WW); (MW) [every one of them(IP)] will be thrown down

  • IW - Inserted Word-- The "as for" doesn't exist in the source.
  • CW --Confusing Word -- This is not one of the common words usually translated as "see".
  • IW - Inserted Word-- The "the" doesn't exist in the source.
  • WN  --Wrong Number- The word "time" is translated as singular but the Greek word is plural.
  • PP -- Paraphrase - The phrase "in which"  exists in the source but "when" doesn't.
  • IW - Inserted Word-- The "one" doesn't exist in the source.
  • WW --Wrong Word -- The word translated as "another" should be something more like "stone".
  • MW - Missing Word -- The word "here" after "another" is not shown in the English translation.
  • IP - Inserted Phrase-- The "every one of them" doesn't exist in the source. 
EACH WORD of KJV

As for -- (IW) This word is not in the Greek source

these -  The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that", "here" or "there". "the nearer" or "the further", depending on usage. When the modified noun already has an article, it meaning is "here". It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things".

things -- This "things"  is from the plural, neuter form of the previous adjective.

which -- The word translated as "which " is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

ye -- This is from the second-person, singular form of the verb.

behold -- The Greek verb translated as "behold", is not as simple as "see." It is not one of the common words Christ uses for seeing and being seen as is used in Mark and Matthew. It is a more specific word that has more of a sense of gazing at something as a spectator. It originally meant watching an oracle. It also means "seeing something in your mind".  This word appears mostly in John, but a couple of times here in Luke as well.

the -- (IW) There is no Greek article "those" here in the source, but the noun is plural and in English, a definite article "the/this/that/these/those" is used before plural nouns in phrases like this.

days -- The Greek word translated as "day" also means "time", in general, and refers specifically to the "daytime", There is no "the" before days, but the article is more common before the plural in English than Greek.

will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

come -- The word translated as "will come", primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go", but it is more like our phrase "being underway". Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.  Here, start works. The verb is in the future tense.

in   -- The word translated as "in" means "in", "on", "within", "among", "by" (near), "by" (as an instrument), "during" (time) or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time", "in the time", "within" and "in". With the direct object form, it means "into", "on" and "for". 

the -- (IW) This word is not in the Greek source

which -- The word translated as "the which" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

there -- This is from the third-person, singular form of the verb.

shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

left -- The word translated as "left" primarily means "to let go" or "to send away". This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer" and "let" in the New Testament. It is also translated in the NT as "leave" but the sense of being "left undisturbed" is almost the opposite of the word's meaning which is to "leave" in the sense of departing or getting rid of something. Very strange unless unless there is a play on words here.

one -- (IW) This word is not in the Greek source.

stone  - The Greek word translated as "stone" means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. Stones are used in parallel with "bread" as an analogue for the law.

upon -- The word translated as "upon" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".

another -- (WW) The Greek word translated as "another" here is also the word for "a stone",  the same as used above. This word doesn't mean "another".

missing "here"  -- (OS) The untranslated word "here" in the Greek source we use today that means "here" or "as it is".

that -- The word translated as "that" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

shall -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

thrown -- Next, the verb "shall...be thrown down" is from the Greek word that means "to dissolve", "to disunite", "destroy" and "break up". It literally means "loosen down" or "break down" from the same root as the word Christ uses to describe things "loose in heaven" and commandments being "broken". Jesus only uses this word in the parallels of this verse and in a verse referring to the law, saying that he did not come to tear it down. 

down -- - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

EACH WORD of NIV

As for "-- (IW) This word is not in the Greek source

what  -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

you -- -- This is from the second-person, singular form of the verb.

see --  (CW) The Greek verb translated as "behold", is not as simple as "see". It is not one of the common words Christ uses for seeing and being seen as is used in Mark and Matthew. It is a more specific word that has more of a sense of gazing at something as a spectator. It originally meant watching an oracle. It also means "seeing something in your mind".  This is not one of the common words usually translated as "see".

here -- The "these" is a pronoun that can mean "this" or "that," "here" or "there", "the nearer" or "the further" depending on usage. When the modified noun already has an article, it meaning is "here". It is often used in the neuter plural without a noun to refer to "these things".

the -- (IW) This word is not in the Greek source

time -- (WN) The Greek word translated as "day" also means "time". in general, and refers specifically to the "daytime". There is no "the" before days, but the article is more common before the plural in English than Greek. This word is not singular but plural. 

will -- This helping verb "will" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

come -- The word translated as "will come", primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go", but it is more like our phrase "being underway". Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.  Here, start works. The verb is in the future tense.

when -- (PP) The Greek words meaning "in which" here are not translated but instead their assumed meaning is paraphrased into different words.  The word translated as "in" means "in", "on", "within", "among", "by" (near), "by" (as an instrument), "during" (time) or "among" with an indirect-object form object. About time, it means "during the time", "in the time", "within" and "in". With the direct object form, it means "into", "on" and "for". 

which -- The word translated as "the which" is a demonstrative pronoun ("this", "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that"), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

not -- The Greek word translated as "not" is the Greek negative used to deny objective facts, not opinions. It makes a negative statement of fact. Adding "really" to the sentence captures the same idea.

one -- (IW) This word is not in the Greek source.

stone  - The Greek word translated as "stone" means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones and altar stones. Stones are used in parallel with "bread" as an analogue for the law.

will -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

left -- The word translated as "left" primarily means "to let go" or "to send away". This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer" and "let" in the New Testament. It is also translated in the NT as "leave" but the sense of being "left undisturbed" is almost the opposite of the word's meaning which is to "leave" in the sense of departing or getting rid of something. Very strange unless unless there is a play on words here.

on -- The word translated as "on" means "on", "over", "upon", "against", "before", "after", "during", "by" or "on".

another -- (WW) The Greek word translated as "another" here is also the word for "a stone",  the same as used above. This word doesn't mean "another".

missing "here"  -- (MW) The untranslated word "here" means "here" or "as it is".

every one of them -- (IP) There is nothing that can be translated as this phrase in the Greek source.

will -- This helping verb "shall" indicates the verb is in the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

be -- This helping verb "be" indicates that the verb is passive. Helping or auxiliary verbs are needed to translate the Greek verb forms into English.

thrown -- Next, the verb "shall...be thrown down" is from the Greek word that means "to dissolve", "to disunite", "destroy" and "break up." It literally means "loosen down" or "break down" from the same root as the word Christ uses to describe things "loose in heaven" and commandments being "broken". Jesus only uses this word in the parallels of this verse and in a verse referring to the law, saying that he did not come to tear it down. 

down -- - This completes the meaning of the verb. It is from the prefix.

EACH WORD 3RD (NLT or as noted)

As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down

COMPARISON: GREEK to KJV

Ταῦτα ( adj pl neut acc ) "These things" is tauta, which is a referring pronoun meaning "these", "this", "that" and "here". It can mean the nearer or the further depending on usage. As an adverb it can mean "therefore" and "that is why".

ἃ ( pron pl neut acc ) "That" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.

θεωρεῖτε, ( verb 2nd pl pres ind act ) "Ye behold" is theoreo, which means "to see", "to look at", "to gaze", "to behold", (of the mind) "to contemplate", "to consider", "to observe" (as a spectator), "to gape", "to inspect" (troops) and, in abstract, "to theorize" and "to speculate". It originally means literally, "to be sent to see an oracle".

ἐλεύσονται ( verb 3rd pl fut ind mid ) "Will come" is erchomai, which means "to start". "to set out", "to come", "to go" and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

ἡμέραι ( adj pl fem nom ) "The days" is hemera, which, as a noun, means "day", "a state or time of life", "a time" (poetic), "day break" and "day time". It is also has a second meaning, of "quiet", "tame" (animals), "cultivated" (crops), and "civilized" (people).

ἐν (prep) "In" is en, which means "in", "on", "at", "by", "among", "within", "surrounded by", "in one's hands", "in one's power" and "with".

αἷς ( pron pl fem dat ) "The which" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.

οὐκ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.

ἀφεθήσεται ( verb 3rd sg fut ind pass ) "There shall be...left" is aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit" and "to send forth from oneself".

λίθος (noun sg masc nom) "Stone" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones.

ἐπὶ (prep) "Against" is epi, which means "on", "over",  "upon", "at", "by", "before", "across", "after" in position, "during" and "against".

λίθῳ (noun sg masc dat) "Another" is lithos, which means "a stone", "stone as a substance" and various specific types of stones, such as touchstones, and altar stones.

ὧδε (adv) Untranslated is hode, the demonstrative adverb that means of manner: "thus", "in this way", "so very", of condition: "as it is", "as follows", of places "hither" and "here".

ὃς ( pron sg masc nom ) "This" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason" and many similar meanings.

οὐ (partic) "Not" is ou which is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. The other negative adverb, μή applies to will and thought; οὐ denies, μή rejects; οὐ is absolute, μή relative; οὐ objective, μή subjective.  Adding "really" to the sentence captures the same idea.

καταλυθήσεται. [4 verses](verb 3rd sg fut ind pass ) "Be thrown down" is katalyo, which means "to put down", "to destroy", "to dissolve", "to break up", "to dismiss", "to disband", "to abolish", "to bring to an end", "to unloose" and "to unyoke".

Front Page Date