Mark 10:14 Suffer the little children to come unto me...

Greek : 

Literal Verse: 

Leave the little children to show up before me and don't prevent them. Of those, consequently, similar it exists the reign of the Divine.

KJV : 

Mark 10:14 Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Interesting and Hidden Aspects: 

This verse is identical to Luke 18:16 and very similar to Matthew 19:14. The word translated as "little children" specifically means children under seven years old with a neutral gender. It is one of several words Jesus uses to refer to children, see this article. Though translated as "the little children," the sense is more like "these little kids." The word translated as "such" is an adjective that means "similar." Since it too is preceded by an article, the sense is "those similar." Jesus most commonly uses this adjective in taking about children. This word and the article introducing it are both in the possessive case, which is used for a lot of purposes. It can mean that the the kingdom is made of up of children or that it for the benefit of children or that it is possessed by children.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἄφετε  ( verb 2nd pl aor imperat act ) "Suffer" is from aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself."

τὰ (article pl neut nom/acc diminutive)  "The" is the Greek definite article, hos, ("the"),.The word translated as "the" [The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

παιδία (noun pl neut nom/acc diminutive) "Little children" is from paidon, which means "little child" or "young child," (up to seven years) "infant" or "young slave."

ἔρχεσθαι (verb pres inf mp) "Come" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place.

πρός (prep) "For" is pros, which means "on the side of", "in the direction of", "from (place)", "towards" "before", "in the presence of", "in the eyes of", "in the name of", "by reason of", "before (supplication)", "proceeding from (for effects)", "dependent on", "derivable from", "agreeable,""becoming", "like", "at the point of", "in addition to", "against," and "before."

με (noun sg masc acc) "Me" is eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

καὶ "And" is from kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

μὴ "Not" is from me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.

κωλύετε (verb 2nd pl pres imperat act) "Forbid" is from koluo, which means "to hinder", "withhold," and "to prevent."

αὐτὰ (adj pl neut acc) "Them" is from autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord."

τῶν (article pl neut/masc/fem gen) Untranslated is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

γὰρ "For" comes from gar which is the introduction of a clause explaining a reason or explanation: "for", "since," and "as." In an abrupt question it means "why" and "what." -

τοιούτων (adj pl neut gen) "Of such" is from toioutos, which means "such as this", "comparable", "similar", "alike", "in this way", "just so," and "even so." It is a stronger form of the word that means "such" and "like such."

ἐστὶν (verb 3rd sg pres ind act) "Is" is from eimi, which means "to be", "to exist", "to be the case," and "is possible." (The future form is esomai. The 3rd person present indicative is "esti.")

  (article pl neut nom) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"),.The word translated as "the" The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

βασιλεία (noun pl neut nom) "The kingdom" is from basileia, which means "kingdom", "dominion", "hereditary monarchy", "kingly office," (passive) "being ruled by a king," and "reign."

τοῦ (article sg masc gen) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"),.The word translated as "the" [The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

θεοῦ. (noun sg masc gen) "Of God" is theos, which means "God," the Deity." -- The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.

KJV Analysis: 

Suffer The word translated as "Suffer" primarily means "to let go" or "to pass by." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament. Here, the sense is "pass by" since they are being blocked.

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

little children "Little  children" is from a noun that means children and infants up to seven years of age. It is a diminutive form as we would say "kids". It has an article, so "these little kids" comes closer. It is one of several words Jesus uses to refer to children, see this article.

to -- This "to" is from the infinitive form of the verb.

come -- The word translated as "come" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas. 

unto -- The word translated as "to" means "towards", "by reason of (for)," and "against." Jesus often uses it to mean "before."

me, -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

forbid - "Forbid" is from a verb that means "to hinder" and "to prevent."

them -- The word translated as "them" is the Greek word commonly translated as pronouns in English. there." 

not:-- The negative used here is the Greek negative of a subjective opinion, commands, and requests. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. If it wasn't done, the objective negative of fact would be used.

for --The word translated as "for" introduces a reason or explanation so "because" and, in questions, "why."  To prevent a run-on sentence, it can be translated as "this is why" or "this is because..." to start a new sentence. However, since this word always appears in the second position, it is more like an aside remark like, "consequently" or "as a cause". 

of -- The "of" comes from the form of the article and adjective that requires that addition of a proposition in English to capture its meaning.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive nouns. 

untranslated -- The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

such "Such" is an adjective that means "such as this", "comparable", "similar", "alike", "in this way", "just so," and "even so." It is a stronger form of the word that means "such" and "like such."

is -- The verb "is" here is the common form of "to be" in Greek. It means to have a certain characteristic or remain in a certain condition. It also equates terms or assigns characteristics. When the verb "to be" appears early in the clause before the subject, the sense is more like "it is" or, in the plural, "there are." 

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.  

kingdom The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will.

of -- The "of" comes from the form of the article and adjective that requires that addition of a proposition in English to capture its meaning.  The most common is the "of" of possession, but it can also mean "belonging to," "part of", "which is", "than" (in comparisons), or  "for", "concerning" or "about" with transitive nouns. 

untranslated -- The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

God. -- The word translated as "of God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God." Jesus often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods. The sense is "of the Divine".

Front Page Date: 

Oct 6 2019