Mark 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Honestly I'm telling you who when he doesn't want to welcome the realm of the Divine as much as a little child never might enter into it.
Interesting and Hidden Aspects:
This is identical to Luke 18:17 though the KJV translations are slightly different. The Greek word translated as "receive" has a clear double meaning. The Greek word mean "welcome" with regard to people and "accept" when referring to things. The question is whether or not the "kingdom of God" is a thing or a person. While "the kingdom" may seem to be a thing, the Greek word also means "kingship." The two "nots" in the KJV are different Greek constructions,. The first "not" that indicates no wanting or thinking something, and the second a combination of two words forming a more extreme negative. The "enter" seems to indicate that the "kingdom" is a place and therefor a thing, but the verb also means "entering into the mind," which seems to indicate welcoming an idea.
Verily The word translated as "verily" is the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." The "verily" phrase is used frequently by Jesus as a personal signature. Its vocabulary and meaning are discussed in detail in this article.
I -- This is from the first-person, singular form of the verb.
say The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.
unto -- This is from the form of the following pronoun as an indicated object.
you, -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.
Who -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.
soever -- -- The Greek word meaning "so ever" indicates more of an expectation of something happening than "if" alone. This is often how we use the word "when".
shall -- This "shall" does not indicate the future tense of the verb but the form of possibility. A "might" is more appropriate, but the form is assumed within an "if" or "when" clause.
not -- The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done or don't think something that might be true. If it wasn't done or wasn't true, the objective negative of fact would be used.
receive "Receive" can be two different Greek terms. The Greek verb that the KJV prefers means "welcome"when applied to people and "take" or "accept" when applied to things. But it could also be another Greek verb that "bring to light" and "exhibit". In both cases, it is not the future tense, but a form that indicates a possibility at some point in time.
the -- The word translated as "the" is the Greek definite article,.The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
kingdom The word translated as "kingdom" can be the region, the reign, the castle or the authority of a ruler. Christ does not seem to use it to mean a physical region, so its translation as "reign" or "realm" seems more appropriate. This is especially true because the "reign" of a king means the execution of his will. This concept as "the kingdom of heaven" is discussed in more detail in this article.
of -- This comes from the form of the following article and noun.
untranslated -- The untranslated word is the Greek definite article.The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more.
God The word translated as "God" means "God" and "deity." It is introduced with an article, so "the God" or "the Divine". Christ often uses it this way perhaps to indicate the one God as opposed to the pagan gods.as a little child shall in no wise enter therein. This is an example of the near parallel "kingdom of heave" in Matthew 18:3 is turned into the "kingdom of God" here.
as The word translated as "as" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.
a There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.
little child, The Greek word translated as "a little child" means "little child" and refers to children younger than seven. It is one of several words Jesus uses to refer to children, see this article.
he -- This is from the third-person, singular form of the verb.
shall -- This "shall" also does not indicate the future tense of the verb but the form of possibility. A "might" is more appropriate, but the form is assumed within an "if" or "when" clause.
not -- The "not" here is both of the Greek negatives used together. Greek has two negatives, one objective, one subjective. The use of both together is more extreme, like saying "you cannot really think."
enter "Ye shall enter" is a word that means "go or come into" and has the double meaning of "coming into one's mind." The "shall" does not indicate the future tense. The form of the verb is the form of possibility that can happen at any time, past, present, or future.
therein. -- "Therein" is two Greek words meaning "into it". The word translated as "--in" means "into" a place, "towards" as a direction, "in regards to" a subject, and "up to" limits in time and measure. The word translated as "there" is the Greek word commonly translated as pronouns in English. Its form matches the Greek "kingdom.
"λέγω (1st sg pres ind act) "I say" is from llego means "pick up", "choose for oneself", "pick out," and "count," "recount", "tell over", "say", "speak", "teach", "mean", "boast of", "tell of", "recite," "nominate," and "command."
ἂν ((conj) "-Soever" is ean, which is a conditional particle (derived from ei (if)and an (might)) which makes reference to a time and experience in the future that introduces but does not determine an event.
μὴ (partic) "Not" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
δέξηται ( verb 3rd sg aor subj mid ) "Receive" is from dechomai, which means "welcome", "accept," and "entertain" when applied to people. It means "take", "accept," and "receive" when applied to things. OR ( verb 3rd sg aor subj mid ) deiknumi, which means "bring to light", "show forth", show, point out, display, and "exhibit".
ὡς (adv/conj) "As" is hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."
οὐ μὴ (partic) "not" is ou me, the two forms of Greek negative used together. Ou is the negative adverb for facts and statements, negating both single words and sentences. Mê (me) is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective.
εἰσέλθῃ (verb 3rd sg aor subj act) "Enter into" is from eiserchomai, which means both "to go into", "to come in", "to enter", "to enter an office", "to enter a charge," (as in court) and "to come into one's mind."
εἰς (prep) "--in" is eis, which means "into (of place)," "up to (of time)", "until (of time)", "as much as (of measure or limit)", "as far as (of measure or limit)", "towards (to express relation)", "in regard to (to express relation)", "of an end or limit," and "for (of purpose or object)."
αὐτήν. (adj sg fem acc) "There--" is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it means "just here" or "exactly there."