Mark 13:34 For the Son of man is as a man taking a far journey

Greek Verse: 

Literal Translation: 

Just as a man, from people letting go that household of his, gave to those servants of his that authority to each that work of his. And to the door keeper, he commanded that he stay awake.

KJV Verse: 

Mark 13:34  For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

Interesting and Hidden Aspects: 

The beginning phrase, ""for the son of man" does not exist in the Greek source that we use today nor in the used by the KJV translators. The parallel in Matthew, Matthew 25:14, also adds words not in the Greek, connecting this parable to the kingdom of heaven. Jesus uses the theme of the absentee landlord to describe our relationships to God, but he never explains it specifically.

The words "taking a far journey" as also added to the verse, explaining the adjective that means "from hom" and "abroad." The sense of the Greek is that he is traveling from home but the words are not as translated.

The word translated as "watch" at the end of this verse is a different less rare word than the one used earlier in Mark 13:33.

 

Greek Vocabulary: 

ὡς (adv/conj) "As" is hos, an adverb which means to "thus", "as", "how", "when", "where", "like", "just as", "so far as", "as much as can be", "that", "in order that", "nearly (with numbers)," and "know that."

ἄνθρωπος (noun sg masc nom) "A man" is from anthrôpos (anthropos), which "man," and, in plural, "mankind." It also means "humanity" and that which is human and opposed to that which is animal or inanimate.

ἀπόδημος [unique]( adj sg masc nom) "Taking a far journey" is from apodemos,which means "away from a one's country," and "abroad." The literal meaning is "from people."

ἀφεὶς ( part sg aor act masc nom ) "Who left" is aphiemi, which means "to let fall", "to send away", "give up", "hand over", "to let loose", "to get rid of", "to leave alone", "to pass by", "to permit," and "to send forth from oneself."

τὴν  (article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

οἰκίαν (noun sg fem acc) "House" is oikia, which means "house", "building," and "household."

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His"  is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there."

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

δοὺς ( part sg aor act masc nom) "Gave" is didomi, which means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe."

τοῖς (article pl masc dat) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

δούλοις (noun pl masc da) "Servants" is doulos, which means a "slave," a "born bondsman," or "one made a slave."

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His"  is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there."

τὴν  (article sg fem acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἐξουσίαν (noun sg fem acc) "Authority" is exousia which means "control", "the power of choice", "permission", "the power of authority", "the right of privilege", "abundance of means," and "abuse of power."

ἑκάστῳ [9 verses](adj sg masc dat) "To every man""Every man" is from hekastos, which means "each", "all and each severally," and "each by himself."

τὸ (article sg neut nom/acc) Untranslated is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

ἔργον ( noun sg neut nom/acc ) "Work" is ergon, which means "works", "tasks", "deeds", "actions", "thing," and "matter."

αὐτοῦ (adj sg masc gen) "His"  is autos, which means "the same," and the reflexive pronouns, "myself", "yourself", "himself", "herself", "itself," or the oblique case of the pronouns, "him", "her," and "it." It also means "one's true self," that is, "the soul" as opposed to the body and "of one's own accord." In the adverbial form, it  means "just here" or "exactly there."

καὶ (conj/adv) "And" is kai, which is the conjunction joining phrases and clauses, "and," or "but." After words implying sameness, "as" (the same opinion as you). Used in series, joins positive with negative "Not only...but also." Also used to give emphasis, "even", "also," and "just."

τῷ (article sg masc dat) "The" is the Greek definite article, hos, ("the"), which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one" or, in the plural, "the ones."

θυρωρῷ [2 verses]( noun sg masc dat ) "Porter" is from thyrōros, which means "door keeper," and "porter."

ἐνετείλατο [6 verses] ( verb 3rd sg aor ind mid ) "Commanded" is entello, which means "to enjoin," and "to command."

ἵνα (adv/conj) "To" is hina, which means "in that place", "there", "where", "when", "that", "in order that", "when," and "because."

γρηγορῇ. ( verb 3rd sg pres subj act "Watch" is from gregoreo, which means "to become fully awake," and "to watch."

KJV Analysis: 

For the Son of man is -- (IW) There is no Greek words that can be translated as "For the Son of man is" in the source we use today nor was there one in the source that the KJV translators used. 

as -- The word translated as "as" has a very broad meaning, translating as "how", "when", "where", "just as", "like," and related words.

a -- There is no indefinite article in Greek, but when a word doesn't have a definite article, the indefinite article can be added in English translation.

man -- The Greek word for "man" means "man", "person" and "humanity" in the singular. In the plural, it means "men", "people", and "peoples". 

taking a far journey, --  (WW) This phrase is from a simple adjective describing the man. The adjective means literally "away from a one's country," or "abroad." Because both this word and the "man" are in the form of a subject, we could insert an "is" between them, equating them, "a man is abroad."

who -- This pronoun is added because the following verbal adjective describes the man. It is necessary because the form of the verb is changed from an adjective to an active verb.

left -- (WF) The word translated as "left" primarily means "to let go" or "to send away." This same word is usually translated as "leave", "forgive", "suffer," and "let" in the New Testament. The form is not an active verb by a participle, a verb in the form of an adjective.

his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

house, -- The Greek word translated as "house," refers to the building itself, all the people that dwell in it, including slaves and servants, all property owned by that family, and all the descendants of the continued line. We might say "estate" in English to capture this idea.

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

gave -- The verb translated as "gave" means "to give", "to grant", "to hand over", "appoint", "establish," and "to describe." It is almost always translated as some form of "give."

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

authority -- The term translated as "power" isn't the "power" of skill or energy but of authority, control, and the ability to choose.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object is the most common use.

his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.  The word means "the same" when used as an adjective.

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

servants, -- The noun translated as "servant" means "slave." It is translated as "servant" to update the Bible.

and -- (OS) There is no Greek words that can be translated as "and" in the source we use today but it does exist in the source that the KJV translators used.

to -- This word "to" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object is the most common use.

every -- The Greek word translated as "every"  means "each", "all and each severally," and "each by himself."

man -- This "man" is from the masculine, singular form of the previous words.

his -- The word translated as "his" is the Greek word commonly translated as pronouns in English.

untranslated -- (MW) The untranslated word is the Greek definite article, which usually precedes a noun and, without a noun, takes the meaning of "the one." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

work, -- The Greek word translated as "works" means "deeds", "actions," and "things" in the sense of "every thing."

and -- The Greek word translated as "and" is used as the conjunction "and", but it also is used to add emphasis ("also"). In a series, is best translated as "not only...but also." After words implying sameness "as".

commanded -- "Commanded" is a verb that means "to enjoin," and "to command."

the -- The word translated as "the" is the Greek definite article." The Greek article is much closer to our demonstrative pronouns ("this", "that", "these", "those"). See this article for more. 

porter -- "Porter" is a noun that Jesus only uses here and in the same parable in another Gospel that means "door keeper," and "porter."

to -- (WW) The word translated as "to" is a word that means "there", "where," and "in order that." It is used with the word "command" to describe what is commanded.

watch. -- (WF) "Watch" is from a verb that means "to be or to become fully awake" or "watch." It is not an infinitive but the active verb in the clause

Wordplay: 

God's distance from us as the "absent owner" gives us our freedom. We each have our own power to do our own work. However, we are commanded not to be distracted by the Lord's absence into thinking that this distance is permanent. We must wake up to the fact that it is temporary, changing at any moment.

KJV Issues: 

9

KJV List: 

IW - Inserted Words -- The words "dor the Son of man is" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

WW - Wrong Words -- The word translated as "taking a far journey," means "from people." This is an adjective describing the man and his leaving.

WF - Wrong Form -  The "left" is not an active verb but a participle, "leaving."

MW - Missing Word -- The article "the" before "house" is not shown in the English translation.

MW - Missing Word -- The article "the" before "authority" is not shown in the English translation.

MW - Missing Word -- The article "the" before "servants" is not shown in the English translation.

MW - Missing Word -- The article "the" before "work" is not shown in the English translation.

WW - Wrong Words -- The word translated as "to" means "that" and does not indicate that the next word is an infinitive.

WF - Wrong Form -  The "watch" is not an infinite, as translated, but an active verb.

Related Verses: 

Front Page Date: 

Jan 8 2020