Mark 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.

Greek : 

Literal Verse: 

Not wanting him showing up suddenly, he might discover you sleeping

KJV : 

Mark 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping.

Interesting and Hidden Aspects: 

The negative here is one of thought and desire, "not wanting him showing up." The next verb is one of possibility. "he might find you sleeping." This way of saying it is lighter and more humorous than the English translation.

NIV : 

Mark 13:36  If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.

NLT : 

Mark 13:36 Don’t let him find you sleeping when he arrives without warning.

Greek Vocabulary: 

μὴ (conj) "Lest" is me , which is the negative used in prohibitions and expressions of doubt meaning "not" and "no." As οὐ (ou) negates fact and statement; μή rejects, οὐ denies; μή is relative, οὐ absolute; μή subjective, οὐ objective. --

ἐλθὼν ( part sg aor act masc nom ) "Coming" is erchomai, which means "to start," "to set out", "to come", "to go," and any kind of motion. It means both "to go" on a journey and "to arrive" at a place. --

ἐξέφνης {ἐξαίφνης}[unique](adv) "Suddenly" is  exaiphnēs, which means " on a sudden", "the moment then", and "instantaneously". However, the spelling is different than the word translated. As spelled, the word does not appear in the Perseus repository of ancient texts, but the word means "crazy" in modern Greek. 

εὕρῃ ( verb 3rd sg aor subj act ) "He find" is heurisko, which means "to find", "to find out", "to discover", "to devise", "to invent", "to get," and "to gain." --

ὑμᾶς (pron 2nd pl acc) "You" is humas which is the plural form of su the pronoun of the second person, "you." --

καθεύδοντας: ( part pl pres act masc acc ) "Sleeping" is from katheudô, (katheudo), which means "to lie down to sleep", "to sleep," and "to lie asleep." -

KJV Analysis: 

Lest --  The negative "lest" used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. This sense of not wanting is particularly clear in this context. The negative doesn't mean that he doesn't show up, which is what it would seem with the negative appearing before the word translated as "coming."

coming -- The word translated as "coming" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.  The form is an adjective, "showing up".

suddenly The adverb translated as "suddenly" is unique for Jesus to use. It is spelled in an uncommon way. The meaning is "at a moment."

he -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

find -- The term used for "he find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."  The form is one of possibly happening at some time, "might discover."

you -- The "you" here is plural, indicating it was addressed to a group of Christ's listeners as the object, "you all".  There is a sense that the problem isn't want person sleeping but everyone in the group.

sleeping. -- The Greek word translated as "sleeping" means "to lie down to sleep", "to sleep," and "to lie asleep." The form is that of an adjective, "sleeping".

KJV Translation Issues: 

0

NIV Analysis: 

If -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "if" in the Greek source.

he -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

comes -- (WF) The word translated as "comes" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.  The form is an adjective, "showing up".

suddenly, The adverb translated as "suddenly" is unique for Jesus to use. It is spelled in an uncommon way. The meaning is "at a moment."

do -- (IW) This word is inserted to negate a verb that doesn't exist in the Greek.

not --  The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. This sense of "not wanting" is particularly clear in this context. This negative appears before the participle, "coming" or "showing up." In Greek, the negative negates the following word, or, the whole clause when it is before the verb.  The negative doesn't mean that he doesn't show up, but that you "don't want him coming.:

let - (IW) This verb does not exist in the source. There is not command to the listeners.

him -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

find -- The term used for "he find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."  The form is one of possibly happening at some time, "might discover."

you -- The "you" here is plural, indicating it was addressed to a group of Christ's listeners as the object, "you all".  There is a sense that the problem isn't want person sleeping but everyone in the group.

sleeping. -- The Greek word translated as "sleeping" means "to lie down to sleep", "to sleep," and "to lie asleep." The form is that of an adjective, "sleeping".

NIV Translation Issues: 

4
  • IW - Inserted Word -- The word "if" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "comes" is not an active verb but a participle, "coming."
  • IW - Inserted Word -- The word "do" doesn't exist in the source and isn't justified by the verb form.
  • IW - Inserted Word -- The word "let" doesn't exist in the source and isn't justified by the verb form.

NLT Analysis: 

Do -- (IW) This word is inserted to negate a verb that doesn't exist in the Greek.

n't --  The negative "not" used here is the Greek negative of a subjective opinion. The sense is that "you don't want" to do something, not that it isn't done. This sense of "not wanting" is particularly clear in this context. This negative appears before the participle, "coming" or "showing up." In Greek, the negative negates the following word, or, the whole clause when it is before the verb.  The negative doesn't mean that he doesn't show up, but that you "don't want him coming.:

let - (IW) This verb does not exist in the source. There is not command to the listeners.

him -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

find -- The term used for "he find" is the source of our word, "heuristic," meaning enabling a person to find out something for themselves. It means "find out" and "discover."  The form is one of possibly happening at some time, "might discover."

you -- The "you" here is plural, indicating it was addressed to a group of Christ's listeners as the object, "you all".  There is a sense that the problem isn't want person sleeping but everyone in the group.

sleeping. -- The Greek word translated as "sleeping" means "to lie down to sleep", "to sleep," and "to lie asleep." The form is that of an adjective, "sleeping".

when -- (IW) There is no Greek word that can be translated as "when" in the Greek source.

he -- This is from the third-person, singular form of the following verb.

arrives -- (WF) The word translated as "comes" primarily means "to start out" but Christ usually uses it to mean "come" but not always. It indicates movement, especially its beginning, without indicating a direction toward or away from anything, so it works either as "come" or "go," but it is more like our phrase "being underway." Our English word "show up" captures both the "start" and "come" ideas.  The form is an adjective, "showing up".

without warning, -- (WW) The adverb translated as "without " is unique for Jesus to use. It is spelled in an uncommon way. The meaning is "at a moment."

NLT Translation Issues: 

5
  • IW - Inserted Word -- The word "do" doesn't exist in the source and isn't justified by the verb form.
  • IW - Inserted Word -- The word "let" doesn't exist in the source and isn't justified by the verb form.
  • IW - Inserted Word -- The word "when" doesn't exist in the source.
  • WF - Wrong Form -  The "arrives" is not an active verb but a participle, "arriving."
  • WW - Wrong Word -- The word translated as "without warning" means "suddenly."

Front Page Date: 

Jan 10 2020