Mark 14:18 ...One of you which eateth with me shall betray me.

Greek : 

Literal Verse: 

Honestly I'm telling you that one from among you will give me over, the one eating with me.

KJV : 

Mark 14:18 Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

Interesting and Hidden Aspects: 

The verb translated as "betray" has less of a sense of "betray," than  giving someone over is similar to turning someone in. Jesus uses this word a lot to describe the treatment of his followers, starting with the Sending of the Apostles that begins at Matthew 10:5. In looking through all the other uses of the word, Jesus uses it consistently to mean being given over to authorities, most often state authorities.

NIV : 

Mark 14:18 Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.

NLT : 

Mark 14:18 I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me.

Related Verses: 

Greek Vocabulary: 

Ἀμὴν (excl) "Verily" is from amen, which is from the Hebrew, meaning "truly", "of a truth," and "so be it." It has no history in Greek of this meaning before the NT. However, this is also the infinitive form of the Greek verb amao, which means "to reap" or "to cut." -

λέγω (1st sg pres ind act) "I tell" is from lego, which means "to recount", "to tell over", "to say", "to speak", "to teach", "to mean", "boast of", "tell of", "recite," nominate," and "command." It has a secondary meaning "pick out," "choose for oneself", "pick up", "gather", "count," and "recount." A less common word that is spelt the same means "to lay", "to lay asleep" and "to lull asleep." --

ὑμῖν (pron 2nd pl dat) "Unto you" is from humin the plural form of su the pronoun of the second person, "you."

ὅτι (adv/conj) "That" is from hoti, which introduces a statement of fact "with regard to the fact that", "seeing that," and acts as a causal adverb meaning "for what", "because", "since," and "wherefore." -- --

εἷς (noun sg masc nom) "One" is from heis, which means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same." As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

ἐξ "Of" is from ek, which means 1) [of motion] "out of", "from", "by", "away from;" 2) [of place] "beyond", "outside of", "beyond;" 3) [of succession] "after", "from;" 4) [of rest] "on", "in," 5) [of time] "since", "from", "at", "in;" 5) [of materials] "out of", "made from."

ὑμῶν (pron 2nd pl gen) "You" is from humon, the plural possessive form of su the pronoun of the second person, "you."

παραδώσει (verb 3rd sg fut ind act) "Shall betray" is from paradidomi, which means "to give over to another", "to transmit", "to hand down", "to grant", "to teach," and "to bestow."

με. (pron 1st sg masc acc) "Me" is from eme, which means "I", "me", and "my". -- "Me" is from the regular first-person pronoun in Greek.

(pro sg masc nom ) "Which" is hos, which means "this", "that", "he", "she", "which", "what", "who", "whosoever", "where", "for which reason," and many similar meanings. --

ἐσθίων ( part sg pres act masc nom ) "Eateth" is esthiô (esthio), which means "to eat", "devour", "fret", "vex," and to "take in one's mouth." It is also a metaphor for decay and erosion. --

μετ᾽  (prep) "With" is meta, which means "with", "in the midst of", "among", "between", "in common", "along with", "by the aid of", "in one's dealings with", "into the middle of", "coming into", "in pursuit of", "after", "behind", "according to,"  "after", "behind",  and "next afterward." --

ἐμοῦ.” (noun sg masc gen) "Me" is emou, which means "me", and "mine". --  

KJV Analysis: 

Verily -- The word translated as "verily" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap." See this article discussing this "amen phrase."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

say -- The word translated as "say" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

unto -- This word "tuo" comes from the dative case of the following word that requires the addition of a preposition in English, but the translator must decide which preposition to use: a "to" as an indirect object.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.

untranslated "the" -- (MW) The untranslated word is usually translated as "that" and introduces a statement of fact or cause.

One -- The Greek word translated as "one" means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

of -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

you -- The word translated as "you" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

which -- The word translated as "which" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

eateth -- (WF) The word translated as "eateth" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up," The form is not that of an active verb  but that of an adjective, "eating".

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

will-- This helping verb "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translated the Greek verb forms into English.

betray--  "Betray" is from a compound word which literally means "to give over." The various biblical translations translate being it as "betray" or "delivered over" depending on the context.

me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek that looks like possessive form, so "my" or "of me". However, the form is required by the preposition.

KJV Translation Issues: 

2
  • MW -- Missing Word - The untranslated word means "that" and introduces a statement of fact or cause.
  • WF - Wrong Form -  The "eateth" is not an active verb but a participle, "eating."

NIV Analysis: 

Truly-- The word translated as "truly" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. In Greek, the word also means "to reap."

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

tell-- The word translated as "tell" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.

untranslated "that" -- (MW) The untranslated word is usually translated as "that" and introduces a statement of fact or cause.

one -- The Greek word translated as "one" means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

of -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

you -- The word translated as "you" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

will-- This helping verb "shall" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translated the Greek verb forms into English.

betray  --  "Betray" is from a compound word which literally means "to give over." The various biblical translations translate being it as "betray" or "delivered over" depending on the context.

me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek that looks like possessive form, so "my" or "of me". However, the form is required by the preposition.

one -- IW - Inserted Word -- The word "one" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

who -- The word translated as "who" is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

is -- This helping verb is added to make the verb a present tense.

eating -- The word translated as "eateth" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up," The form is not that of an active verb  but that of an adjective, "eating".

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

NIV Translation Issues: 

2
  • MW -- Missing Word - The untranslated word means "that" and introduces a statement of fact or cause.
  • IW - Inserted Word -- The word "one" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

NLT Analysis: 

I -- This is from the first-person, singular form of the following verb.

tell -- The word translated as "tel" is the most common word that means "to say," and "to speak," but it also means "to teach," which seems to be the way Christ uses it more frequently. It also has many ancillary meanings such as "to count" ("to number" or like we might say, "to recount" a story) or "to choose for yourself." Christ usually uses this word to refer to his own speaking or teaching.

you,  -- The Greek pronoun "you" here is plural and in the form of an indirect object, "to you", "for you", etc.

the truth -- (WF) The word translated as "the truth" is from the Hebrew word that means "truly" or "certainly," but it sounds like the Greek word with the same meaning. The form is not an article followed by a noun, but an adverb.

one -- The Greek word translated as "one" means "one" (as opposed to other numbers), "single," and "one and the same."As in English, it can be used as a pronoun, meaning a single person.

of -- The Greek preposition translated as "of" means "out of" or "from." In Greek, they use the genitive case instead of a preposition for the types of phrases with usually use with "of."

you -- The word translated as "you" is plural addressing a group of Jesus's listeners.

eating  -- The word translated as "eating" means "eat" but it also means "fret," as we say "something is eating me up," The form is not that of an active verb  but that of an adjective, "eating".with me here will betray me.

untranslated -- The untranslated word  is a demonstrative pronoun ("this" "that"), but it often acts as a pronoun ("the one that), especially a connective pronoun ("the one that") introducing a dependent clause.

here -- (IW) There are no Greek words that can be translated as "here" in the Greek source.

with -- "With" is the Greek word that usually means "with" or a related concept such as "among" or "by the means of". It also refers to "after" or "behind" when referring to a place, time, or pursuit.

me -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek.

will -- This helping verb "will" indicates that the following verb is the future tense. Helping or auxiliary verbs are needed to translated the Greek verb forms into English.

betray  --   "Betray" is from a compound word which literally means "to give over." The various biblical translations translate being it as "betray" or "delivered over" depending on the context.

me. -- "Me" is the regular first-person pronoun in Greek that looks like possessive form, so "my" or "of me". However, the form is required by the preposition.

NLT Translation Issues: 

2
  • WF - Wrong Form -  The "the truth" is not a noun but an adverb or exclamation, "truly." 
  • IW - Inserted Word -- The word "here" doesn't exist in the source and isn't otherwise justified.

Front Page Date: 

Jan 19 2020